预览模式: 普通 | 列表

Angelo词典(茶叶)

茶:tea

绿茶:green tea

红茶:black tea

白茶:white tea

花茶:scented tea

普洱茶:Pu 'er teaPu Erh teaPuu Eel tea

黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea

新茶:sincha

雨前茶:Yü-chien tea

袋泡茶:teabag

大麦茶:Mugi-cha

花草茶:Herbal tea

茉莉花茶:Jasmine tea

菊花茶:Chrysanthemum tea

普洱(砖):Block Puerh tea

陈年普洱:Aged Pu 'er Tea

乌龙茶:Oolong TeaOulung Tea

武夷茶:Bohea Tea

熙春茶:Hyson Tea

功夫茶:Congou Tea Gongou Tea

屯溪茶:Twankay Tea

祁门茶:Keemun Tea

龙井茶:Loungjing tea Longjing tea

[阅读全文]

标签: 汉语 文学 翻译

需要后来人的汉语外来词研究

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。

先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角,过去只从一些论文和著作中偶有涉及。

但是我认为,外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书,我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落,看到了满语词汇逐渐成为东北方言,也明白了“支那”的源流。

本书对古代外来词的考证极为出彩,作者也不是简单的记述,而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。

对近代词汇的考证则收录广泛,近代语言变迁极快。“赛因斯”这样的词汇都是昙花一现,许多早已作废的译法都被收入书中,可谓“存案”。

[阅读全文]

《卖桔者言》主要版本异同

《卖桔者言》是经济学家张五常,于《信报》“张五常论衡”专栏文章的结集。初版于198411月。按张先生自己的话说,这是他作品中最畅销的。廿余年来再版无数,行销两岸三地。其中最主要有三个版本(还有台版,与港版同),即:初版(香港信报),大陆版(四川人民)以及增订本(香港花千树)。三个版本我有幸都接触了,下面简单谈一下各版异同。

 

初版:“张五常论衡”集,198411月初版,共再版25次,总印数约八万。前言为《也论<论衡>

增订本:20005月第一版。增订本对原版进行了文字修改,并加入九篇后记,以及新序《卖桔者的回顾》。香港花千树发行,目前可能还在刊印。以下是新旧港版之封面与目录,增订本新加入篇幅用粗体标注

attachments/200804/7797419009.jpg   attachments/200804/2317019642.jpg

                            初版                                                                    增订本

[阅读全文]

标签: 图书 经济学

Angelo词典(医学,生物学)

Age-related macular degeneration(ARM):老年性黄斑变性,年龄相关性黄斑变性。注:由于发病基本在45岁以上,所以「age-related」被译作「老年」。由视机能衰退引起。

Alzheimer's disease:阿耳茨海默氏病,早老性痴呆。

Arachidonic acid(ARA/AA):花生四烯酸。

Attention Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):注意力缺失/过动症。

Baby blue:婴儿忧郁。注:即「产后抑郁」。

Behavioral disorder:行为异常。

Bipolar disorder:躁郁症。注:又称「manic-depressive」。注意:这里的「躁」足字旁的,指发病时「狂躁」的心理状态。

Bouillon:精粉。注:鸡精、牛精、香菇精等。

Bronchodilator:支气管扩张器,支气管扩张剂。

[阅读全文]

标签: 文学 翻译

《激辩风云》(The Great Debaters)片尾解读


 

《激辩风云》片尾记述……

Just seven years later, in 1942, James Farmer Jr. founded the Congress of Racial Equality and became a leader in the civil rights movement.

After a long life of teaching and writting.James Farmer Sr. passed away in 1961.on the day before Samantha Booke, a lawyer, took the frist Freedom Ride to Alabama.

Henry Lowe went on to study theology at the University of Califomia and became a minister.

[阅读全文]

标签: 历史

茶店对联

attachments/200801/4928314638.jpg

三中东边蝴蝶茗茶的对联!

注意横批哦! 

标签: 文学

Angelo词典(信息技术类)

    平日里经常可以接触到一些英文单词的翻译,因此就想将这些东西积累起来。所以就写了这篇日志,其中不仅有译名,有些还加上了我个人的意见。也不知道会不会对他人也有用。实在不知道该称之为什么了,索性就叫《Angelo词典》了。
 
 
dot:[计算机]句点。

这个单词是描述符号「.」的,常见的翻译方法有「句号」、「点号」、「句点」。这三个译名中,前两个都是不规范或者有歧义的,第三个(也就是我选用的)也是值得商榷的。
第一,要明确一点:「.」这个符号是有固定名称的,在英文中其称为「句号」,在中文中其称为「下角点」。
第二,如果使用「句号」的译名会产生歧义,因为中文句号是——「。」。所以在未说明语言环境的情况下将dot译为「句号」容易产生歧义。如果译成「英文句号」又不免罗嗦。
第三,「点号」是一个集合名词(与「标号」对应)。中文中所说的点号总共有七个,分别是:顿号、逗号、分号、冒号(这四个又称「句中点号」)句号、问号、叹号(这三个又称「句末点号」)。不仅如此,日常交流和口语中,人们还习惯将标号中的间隔号(?)也称为「点」或「点号」。

[阅读全文]

英语的切肤之痛

作者在书中对汉语和英语进行了大量对比。让读者知道,英文的广泛使用并不是因为它真的如同英语言学家鼓吹的那样非常优秀,是人类最高阶段的语言。汉语也绝非鲁迅、钱玄同之流所说的一文不值。作者没有大费周章的反驳这些观点,也没有效法周、钱之流的汉字亡国论搞出个汉语一统纶。但是,如同书名《横行的英文》,作者最终让读者明白,英语的广泛使用,当真是横行霸道
  我本人就从事一些英语的(业余的、职业的、专业文献的)翻译工作,学习英语也不是一年两年了。所以读起本书,颇有滋味。作者所述,当真是我的一些切肤之痛。
  
  单词:
  我是从初中开始学习英文的(那时候小学没开设英文课,初中开始是必修),刚开始学的两年是好好背单词的。但是大概在初三时候就再不被单词了。虽然我现在做一些翻译工作,但是从不讳言我连英语的十二个月和七个周日都不会拼。我的英语写作能力要远低于阅读能力。原因很简单,我认为背单词是在浪费我的时间。英语

[阅读全文]

标签: 闲谈 图书

Firefox 2.0.0.8版将要再度升级

我们非常重视Mozilla的安全问题,这也正是我们一贯对安全和稳定版本(也就是大家熟悉的,“2.0.x.x”版本)投诸大量开发、构造以及质量把关资源的原因。假如存在危险版本——比如暴露出一个崭新的漏洞并已经存在利用方法——我们就会尽最快的速度推出升级版本。

我们每隔六到八周会推出正式维护版,其中涵盖了重大的安全和稳定升级。“2.0.x.x”版本致力于限制和降低阻碍功能的风险。为了确保每个版本的安全有效,我们会进行大量严格的质量把关测试:首先要通过社区中五万到七万人的beta测试,才会面向全部用户发布

2.0.0.8补了二百多个隐患,但是却意外的让一些部分退化了。大多数用户看不到任何不同,或者发现不了任何问题,但是我们要说2.0.0.8级中的这二百多个修补是颇具价值的,因为你永远不能让功能凌驾于安全之上。我们会以最快的速度查明并修复这些问题,

[阅读全文]