關于《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)及其簡體中文全譯本
作者:Angelo 日期:2008-07-11 11:53
《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)是虐戀(Sadomasochism/SM)文學中的經典之作和集大成者。其作者也是繼薩德(Sade)和馬索克(Masoch)之后最出名的虐戀文學作者。
該小說最早于1954以法文在法國出版,書名《Histoire d'O》。作者署名波琳·瑞芝(Pauline Réage)。當時被認為是一部以描寫支配與服從為主題的作品。
其后于1970年出版英文版。書名《Story of O》,作者署名波琳·瑞芝(Pauline Reage)其拼法由法式改為英式。
波琳·瑞芝(Pauline Réage/ Pauline Reage)是該書作者的筆名,其原名為安妮·德斯克洛(Anne Desclos),法國女記者、翻譯、小說家,生卒年月:1907.9.23
章太炎的白话文
作者:Angelo 日期:2008-04-21 17:12
章太炎先生是绝少做白话文的,所作的为数不多的几篇则皆为其演讲录。他自己是不甚重视的,也未曾在自己的文集中收录。不过我想对不懂文言的朋友而言,《章太炎的白话文》这本小书可能是了解章太炎学识的最佳途径了,近百年前的演讲,放之今日,尤针针见血。我试举几例。
一, 学校应最重智育,德育大可不必投入过多。
章太炎的观点大致来自两方面:其一,有德之师未必成有德之徒。其二,其师未必有德。
对于第一点,章举了孔子与二程的例子。其实有德之师出丧德之徒的例子实在不胜枚举。我这里也试举一例。
前些年三峡库迁,做文物保护的工作。又一次让人们看到了“尘封”的汪精卫题壁。汪精卫的教育不可不谓精良,其老师中也不乏有德之人。见其题壁,不难得其当年体恤与豪迈。但是显少有人可谓其有德吧?章先生演讲后数年,日人(其中可能就有当时在做的听众)入侵,中原大地师从名师而道损德坏之人可谓层出不穷。
《绝地花园》剧中涉及的八种罕见疾病
作者:Angelo 日期:2008-04-20 14:37
《我的臭小孩》:高血氨症
http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Urea_cycle_disorders_940425.htm
《冷锋过境》:肌肉萎缩症
http://odh.oceantaiwan.com/subject2/sub2-1/sub2-1.htm
《爱情故事》:三好氏远端肌肉病变
http://www.tfrd.org.tw/rare/typeCont.php?sno=0907&kind_id=09
片中女主角:http://depot.pscnet.com.tw/case/2005love/in_hi.html
Angelo词典(茶叶)
作者:Angelo 日期:2008-04-05 19:03
茶:tea
绿茶:green tea
红茶:black tea
白茶:white tea
花茶:scented tea
普洱茶:Pu 'er tea;Pu Erh tea;Puu Eel tea
黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea
新茶:sincha
雨前茶:Yü-chien tea
袋泡茶:teabag
大麦茶:Mugi-cha
花草茶:Herbal tea
茉莉花茶:Jasmine tea
菊花茶:Chrysanthemum tea
普洱(砖):Block Puerh tea
陈年普洱:Aged Pu 'er Tea
乌龙茶:Oolong Tea;Oulung Tea
武夷茶:Bohea Tea
熙春茶:Hyson Tea
功夫茶:Congou Tea ;Gongou Tea
屯溪茶:Twankay Tea
祁门茶:Keemun Tea
龙井茶:Loungjing tea ;Longjing tea
需要后来人的汉语外来词研究
作者:Angelo 日期:2008-04-03 19:39
本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。
史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角,过去只从一些论文和著作中偶有涉及。
但是我认为,外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书,我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落,看到了满语词汇逐渐成为东北方言,也明白了“支那”的源流。
本书对古代外来词的考证极为出彩,作者也不是简单的记述,而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。
对近代词汇的考证则收录广泛,近代语言变迁极快。“赛因斯”这样的词汇都是昙花一现,许多早已作废的译法都被收入书中,可谓“存案”。
《卖桔者言》主要版本异同
作者:Angelo 日期:2008-04-01 19:51
《卖桔者言》是经济学家张五常,于《信报》“张五常论衡”专栏文章的结集。初版于1984年11月。按张先生自己的话说,这是他作品中最畅销的。廿余年来再版无数,行销两岸三地。其中最主要有三个版本(还有台版,与港版同),即:初版(香港信报),大陆版(四川人民)以及增订本(香港花千树)。三个版本我有幸都接触了,下面简单谈一下各版异同。
初版:“张五常论衡”集,1984年11月初版,共再版25次,总印数约八万。前言为《也论<论衡>》。
增订本:2000年5月第一版。增订本对原版进行了文字修改,并加入九篇后记,以及新序《卖桔者的回顾》。香港花千树发行,目前可能还在刊印。以下是新旧港版之封面与目录,增订本新加入篇幅用粗体标注。

初版 增订本
Angelo词典(医学,生物学)
作者:Angelo 日期:2008-03-28 19:03
Alzheimer's disease:阿耳茨海默氏病,早老性痴呆。
Arachidonic acid(ARA/AA):花生四烯酸。
Attention Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):注意力缺失/过动症。
Baby blue:婴儿忧郁。注:即「产后抑郁」。
Behavioral disorder:行为异常。
Bipolar disorder:躁郁症。注:又称「manic-depressive」。注意:这里的「躁」足字旁的,指发病时「狂躁」的心理状态。
Bouillon:精粉。注:鸡精、牛精、香菇精等。
Bronchodilator:支气管扩张器,支气管扩张剂。
《激辩风云》(The Great Debaters)片尾解读
作者:Angelo 日期:2008-02-21 00:39
《激辩风云》片尾记述……
“Just seven years later, in 1942, James Farmer Jr. founded the Congress of Racial Equality and became a leader in the civil rights movement.
After a long life of teaching and writting.James Farmer Sr. passed away in 1961.on the day before Samantha Booke, a lawyer, took the frist Freedom Ride to Alabama.
Henry Lowe went on to study theology at the University of Califomia and became a minister.
茶店对联
作者:Angelo 日期:2008-01-27 21:47
Angelo词典(信息技术类)
作者:Angelo 日期:2007-12-10 14:46
dot:[计算机]句点。
这个单词是描述符号「.」的,常见的翻译方法有「句号」、「点号」、「句点」。这三个译名中,前两个都是不规范或者有歧义的,第三个(也就是我选用的)也是值得商榷的。
第一,要明确一点:「.」这个符号是有固定名称的,在英文中其称为「句号」,在中文中其称为「下角点」。
第二,如果使用「句号」的译名会产生歧义,因为中文句号是——「。」。所以在未说明语言环境的情况下将dot译为「句号」容易产生歧义。如果译成「英文句号」又不免罗嗦。
第三,「点号」是一个集合名词(与「标号」对应)。中文中所说的点号总共有七个,分别是:顿号、逗号、分号、冒号(这四个又称「句中点号」)句号、问号、叹号(这三个又称「句末点号」)。不仅如此,日常交流和口语中,人们还习惯将标号中的间隔号(?)也称为「点」或「点号」。



