• 1 
预览模式: 普通 | 列表

Angelo词典(信息技术类)

    平日里经常可以接触到一些英文单词的翻译,因此就想将这些东西积累起来。所以就写了这篇日志,其中不仅有译名,有些还加上了我个人的意见。也不知道会不会对他人也有用。实在不知道该称之为什么了,索性就叫《Angelo词典》了。
 
 
dot:[计算机]句点。

这个单词是描述符号「.」的,常见的翻译方法有「句号」、「点号」、「句点」。这三个译名中,前两个都是不规范或者有歧义的,第三个(也就是我选用的)也是值得商榷的。
第一,要明确一点:「.」这个符号是有固定名称的,在英文中其称为「句号」,在中文中其称为「下角点」。
第二,如果使用「句号」的译名会产生歧义,因为中文句号是——「。」。所以在未说明语言环境的情况下将dot译为「句号」容易产生歧义。如果译成「英文句号」又不免罗嗦。
第三,「点号」是一个集合名词(与「标号」对应)。中文中所说的点号总共有七个,分别是:顿号、逗号、分号、冒号(这四个又称「句中点号」)句号、问号、叹号(这三个又称「句末点号」)。不仅如此,日常交流和口语中,人们还习惯将标号中的间隔号(?)也称为「点」或「点号」。

[阅读全文]

  • 1