• 1 
预览模式: 普通 | 列表

章太炎的白话文

章太炎先生是绝少做白话文的,所作的为数不多的几篇则皆为其演讲录。他自己是不甚重视的,也未曾在自己的文集中收录。不过我想对不懂文言的朋友而言,《章太炎的白话文》这本小书可能是了解章太炎学识的最佳途径了,近百年前的演讲,放之今日,尤针针见血。我试举几例。

 

一,              学校应最重智育,德育大可不必投入过多。

 

章太炎的观点大致来自两方面:其一,有德之师未必成有德之徒。其二,其师未必有德。

对于第一点,章举了孔子与二程的例子。其实有德之师出丧德之徒的例子实在不胜枚举。我这里也试举一例。

前些年三峡库迁,做文物保护的工作。又一次让人们看到了“尘封”的汪精卫题壁。汪精卫的教育不可不谓精良,其老师中也不乏有德之人。见其题壁,不难得其当年体恤与豪迈。但是显少有人可谓其有德吧?章先生演讲后数年,日人(其中可能就有当时在做的听众)入侵,中原大地师从名师而道损德坏之人可谓层出不穷。

[阅读全文]

标签: 图书 文学

Angelo词典(茶叶)

茶:tea

绿茶:green tea

红茶:black tea

白茶:white tea

花茶:scented tea

普洱茶:Pu 'er teaPu Erh teaPuu Eel tea

黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea

新茶:sincha

雨前茶:Yü-chien tea

袋泡茶:teabag

大麦茶:Mugi-cha

花草茶:Herbal tea

茉莉花茶:Jasmine tea

菊花茶:Chrysanthemum tea

普洱(砖):Block Puerh tea

陈年普洱:Aged Pu 'er Tea

乌龙茶:Oolong TeaOulung Tea

武夷茶:Bohea Tea

熙春茶:Hyson Tea

功夫茶:Congou Tea Gongou Tea

屯溪茶:Twankay Tea

祁门茶:Keemun Tea

龙井茶:Loungjing tea Longjing tea

[阅读全文]

标签: 汉语 文学 翻译

需要后来人的汉语外来词研究

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。

先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角,过去只从一些论文和著作中偶有涉及。

但是我认为,外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书,我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落,看到了满语词汇逐渐成为东北方言,也明白了“支那”的源流。

本书对古代外来词的考证极为出彩,作者也不是简单的记述,而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。

对近代词汇的考证则收录广泛,近代语言变迁极快。“赛因斯”这样的词汇都是昙花一现,许多早已作废的译法都被收入书中,可谓“存案”。

[阅读全文]

《卖桔者言》主要版本异同

《卖桔者言》是经济学家张五常,于《信报》“张五常论衡”专栏文章的结集。初版于198411月。按张先生自己的话说,这是他作品中最畅销的。廿余年来再版无数,行销两岸三地。其中最主要有三个版本(还有台版,与港版同),即:初版(香港信报),大陆版(四川人民)以及增订本(香港花千树)。三个版本我有幸都接触了,下面简单谈一下各版异同。

 

初版:“张五常论衡”集,198411月初版,共再版25次,总印数约八万。前言为《也论<论衡>

增订本:20005月第一版。增订本对原版进行了文字修改,并加入九篇后记,以及新序《卖桔者的回顾》。香港花千树发行,目前可能还在刊印。以下是新旧港版之封面与目录,增订本新加入篇幅用粗体标注

attachments/200804/7797419009.jpg   attachments/200804/2317019642.jpg

                            初版                                                                    增订本

[阅读全文]

标签: 图书 经济学
  • 1