• 1 
预览模式: 普通 | 列表

給「火狐中國版」潑幾瓢冷水

近日,謀智(Mozilla在大陸的全資子公司)推出了一個名為「火狐中國版」的產品,作為Firefox的愛好者,不禁要潑幾盆冷水。

首先,是名字:這款軟件中文名叫「火狐中國版」英文名叫做「Mozilla Firefox China Edition」這兩個名字都有問題:

因為没有對軟件本身進行直接的修改,只是捆綁了附加軟件和主題,所以

1.中文名稱應叫做「簡體中文定制版」或者「簡體中文優化版」之類的。

2.英文名稱方面,對這種「版本」也有命名的規範,應該叫「Mozilla Firefox for China」或者「Mozilla Firefox for Chinese

3.這個「火狐中國版」和「Mozilla Firefox China Edition」這兩個名字并不是對應的。

這裏涉及一個軟件命名規範的問題,我舉個例子。XP有「Home Edition」、「Professional」和「64-Bit Edition

[阅读全文]

吃官家飯,說官家話——讀《简化字源》

 

本書封底印著「clear up the misconception of some people」一句,以示本書宗旨。但兩天下來,通讀本書不難看出所謂的「clear up」不過是單方面的說辭,或者說故意引讀者「入甕」。

我認為其中的誤導比比皆是,沒有錄記,僅憑記憶舉例如下:

1.「群眾」一詞在行文中使用頻率頗高,幾乎每頁都要用到。比如「群眾要求(簡化)」、「群眾約定俗成」、「群眾喜歡用的」、「群眾所歡迎的」、「群眾所接受的」。一般的人可能在日常話語中會亂用「群眾」一詞,而作者作為文字學家沒有理由不明白「群眾」是政治語匯。在大陸用于區分政治群體,指被統治的沒有政治信仰(加入黨派,黨派下轄組織)的人。簡化字是當局推行的,當政黨又下轄「共青團」和「少先隊」,而剩下的「群眾」要么支持、要么要求。讓你這么一說基本就是全大陸人民共同要求簡化了漢字嘍?實際上,我們也知道對一些字的簡化確實有訴求的,那么這些人如果是多數要如何形容呢?應曰:「大眾」、「百姓」、「人們」或「社會上」。所以我說作者用心頗為良苦啊……不是我吹毛求疵,一來作者是這方面的專家自然懂得一些詞如何用,該不該用,二來很遺憾我提到的「代用詞」,幾乎不被使用。

[阅读全文]

标签: 图书
  • 1