早期浏览器历史汇总
作者:Angelo 日期:2007-08-10 15:31
浏览器 | 发布时间 | 主创人员 | 备注 |
(Nexus) | 1990年12月25日 (完成最初版本) 1991年3月(发布) | 蒂姆•伯纳斯-李 | 首个浏览器 |
1991年3到4月间 | 蒂姆•伯纳斯-李 妮可拉·派罗 | 首个通用平台浏览器 | |
1992年4月29日 | 金·尼伯格 蒂穆·兰塔宁 卡蒂·索米内 凯瑞·赛德马兰卡 阿里·莱姆克 | 首个非NeXT平台浏览器 首个Unix平台浏览器 首个诞生在CERN以外的浏览器 | |
1992年5月 | 魏培源 | 首个流行浏览器 第二个Unix平台浏览器 | |
1992年夏 | 托尼·约翰逊 |
《孟姜女故事論文集》所收篇目之我見
作者:Angelo 日期:2008-07-14 20:03
第一部分收文五篇:
《孟姜女故事的轉變》——顧頡剛
《杞梁妻的哭崩梁山》——顧頡剛
《杞梁妻哭崩的城》——顧頡剛
《杞梁姓名的遞變與哭崩之城的遞變》——魏建功
《敦煌寫本中之孟姜女小唱》——劉復
第二部分收文兩篇:
《孟姜女故事研究的第二次開頭》——顧頡剛
《孟姜女故事研究》——顧頡剛
前兩部分以顧頡剛先生多年來對孟姜女故事的研究為主線,可謂闡幽發微,開此類研究之先河。更為重要的是,顧頡剛在持續的研究中不斷收到新的資料對原有的研究加以補充和修正,以及否定自己過去的疏漏。其中《孟姜女故事研究》副標題為『古史辨自序中刪去之一部分』。此外顧文還經過了其助手王煦華先生的校訂(其中部分還按顧生前改過的稿子排印)。實為本書的精華所在。
關于《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)及其簡體中文全譯本
作者:Angelo 日期:2008-07-11 11:53
《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)是虐戀(Sadomasochism/SM)文學中的經典之作和集大成者。其作者也是繼薩德(Sade)和馬索克(Masoch)之后最出名的虐戀文學作者。
該小說最早于1954以法文在法國出版,書名《Histoire d'O》。作者署名波琳·瑞芝(Pauline Réage)。當時被認為是一部以描寫支配與服從為主題的作品。
其后于1970年出版英文版。書名《Story of O》,作者署名波琳·瑞芝(Pauline Reage)其拼法由法式改為英式。
波琳·瑞芝(Pauline Réage/ Pauline Reage)是該書作者的筆名,其原名為安妮·德斯克洛(Anne Desclos),法國女記者、翻譯、小說家,生卒年月:1907.9.23
《Tux福音》中英对照注释版
作者:Angelo 日期:2007-08-13 12:56
Gospel of Tux unearthed
《Tux福音》出土
Every generation has a mythology. Every millenium has a doomsday cult. Every legend gets the distortion knob wound up until the speaker melts. Archeologists at the University of Helsinki today uncovered what could be the earliest known writings from the Cult of Tux, a fanatical religious sect that flourished during the early Silicon Age, around the dawn of the third millenium AD...
《Tux福音》(1.0版)中文版
作者:Angelo 日期:2007-08-13 12:53
初,图灵创造了机器。
而这些混沌自负的机器只存在于理论中。冯·诺依曼注视着机器,洞察了它的混沌。将他们抽离为数据和代码两部分,却使其仍并行在同一结构下。这是真理,智慧的发祥。
冯·诺依曼对结构施以祝福,道:“前进!去复制。自由交换数据和代码,将形形色色的设备带个世人。”如此,很酷。结构在软硬件中皆尊崇契约,他道路亨通,将许多系统带给世人。
第一代系统都是巨人,业绩彪炳。其中包括“译码者”Colossus;“炮手”ENIAC;EDSAC和MULTIVAC。“实验者”AC、“天盾”“网络之父”SAGE则成为了这些伟大事物的最后一代。这些威猛的古代巨人,是图灵的第一批孩子。他们的事迹被记录在《圣经》的《先民》中。这就是第一个时代,教诲
三款早期浏览器略述(Midas、MacWWW和Libwww)
作者:Angelo 日期:2007-08-10 14:22
Midas:
Unix平台下的第三款浏览器,由在SLAC(Stanford Linear Accelerator Center,美国斯坦福直线加速器中心)工作的物理学家托尼·约翰逊(Tony Johnson)于1992年夏季开发完成。
这同样是一个图形化界面的浏览器,托尼的研发初衷是配合当时已经开始运行的FNAL(Fermi National Accelerator Laboratory,美国费米国家加速器实验室)网站,传递最新的科研信息。而针对的用户则是物理学的科研人员。
托尼是一位来自波士顿大学(Boston University)的助理教授,也是被称为“Web Wizards”工作组的成员,参与了美洲第一个网站的建设,并设计出了第一个动态页面。
Midas是马克·安德森(Marc Andreessen,Mosaic的研发负责人和网景公司的创始人)接触的第二个浏览器。马克在几个小时的使用后,就把他发现的代码中的问题列成一个表单并连同他关于浏览器前景的看法写成
昙花一现的Erwise
作者:Angelo 日期:2007-08-08 14:05
1991年,罗伯特·卡里奥(Robert Cailliau)造访了位于芬兰赫尔辛基的赫尔辛基工业大学(Helsinki University of Technology)。在罗伯特的启发和鼓励下,学校里的四名学生决定开发一个新的浏览器,并以此作为自己的学士学位研究课题。他们分别是:金·尼伯格(Kim Nyberg)、蒂穆·兰塔宁(Teemu Rantanen)、卡蒂·索米内(Kati Suominen)、凯瑞·赛德马兰卡(Kari Sydänmaanlakka)。而指导他们的是当时负责学校FTP管理的阿里·莱姆克(Ari Lemmke),也就是“Linux”一词的发明人。
四个年青人打算开发“另一款”浏览器,所以他们就称自己的课题组为OTH,而所研发的浏览器则命名为
Line-Mode 浏览器,第一个通用平台的浏览器
作者:Angelo 日期:2007-08-07 12:11
1990年11月,一位来自莱斯特工艺学院(Leicester Polytechnic,现德蒙特福德大学De Montfort University)数学实习生妮可拉·派罗(Nicola Pellow)加入了蒂姆•伯纳斯-李(Tim Berners-Lee)的工作组。共同参与首个浏览器WWW的开发。
1991年3月,世界上首个浏览器WWW问世。但是这个浏览器只能运行在NeXT平台下。为了解决跨平台使用的问题,几乎在同时,妮可拉以WWW浏览器为基础开发了一款命令行式浏览器,并且给它取了个简单的名字Line-Mode Browser。这个名字如果翻译成中文就是“命令行浏览器”,所以也可以说她干脆没有取名字。
顾名思义,这个浏览器的特点就是以命令行的形式操作。被读取的HTML会以文本(Text)的形式显示在屏幕上,而有超链接的地方会被标注上一个数字(从1开始)。在屏幕的最底端,则是命令提示行。其中会提示当前页面可用操作,比如“
魏培源和他的ViolaWWW,第一个流行的浏览器
作者:Angelo 日期:2007-08-06 16:10
故事好像总是发生在美国,这次不同的是,主人公的名字不需要翻译。他就是生于台湾的魏培源。英文名字Perry Wei但是很多人还是喜欢写作Pei-Yuan Wei。
1989年,在位于美国伯克利的加利福尼亚大学读书的魏培源开始在自己的Amige个人电脑上尝试开发一种信息交互系统。这个富有艺术气质的小伙子把这种自创的用于开发的语言命名为Viola——也就是中提琴。魏培源的设计初衷是开发一套不需特殊环境支持的 Adventure Games Construction Set软件。
这个设计理念源自EA(电子艺界)于1986年开发出的ACS(Adventure Construction Set)软件。一套允许用户使用各种模板开发动作冒险游戏的软件。同年Apple公司开发出了在WWW之前最成功的超媒体系统HyperCard,并且在1989年下半年推出了2.0版本。这两款软件让热衷于电子游戏和游戏开发的魏培源兴奋不已,但是遗憾的是,它们都只能运行在
表情符号的诞生,链接世界的:-)
作者:Angelo 日期:2007-08-04 23:02
如果从网上看到我的这篇文章,你一定知道那标题是什么意思。但是你可能不知道,距离这个小家伙诞生已经25年了。1982年,一位卡内基梅隆大学的计算机科学家斯科特费曼(Scott E. Fahlman)创造了它。
上世纪80年代初,卡内基梅隆大学的计算机学院(这也是美国第一个计算机学院)普遍的在使用在线电子公告板(online bulletin boards)讨论问题。但是由于当时电脑的普及程度以及使用人群的关系,不难想像这多半是些严肃的问题。而且还时不时的发生“flame war”!(这个词汇就源自这一时期,表示UseNet上的激烈讨论)
偶尔有人想在上面张贴一个桥段,却往往适得其反。我在这说“桥段”而不是“笑话”,就是如同汉语一样。很多英语中的幽默需要配合身体语言和说话时的语调才能理解。而只用冷漠的文字,往往会引起另一场“


