Angelo词典(信息技术类)

    平日里经常可以接触到一些英文单词的翻译,因此就想将这些东西积累起来。所以就写了这篇日志,其中不仅有译名,有些还加上了我个人的意见。也不知道会不会对他人也有用。实在不知道该称之为什么了,索性就叫《Angelo词典》了。
 
 
dot:[计算机]句点。

这个单词是描述符号「.」的,常见的翻译方法有「句号」、「点号」、「句点」。这三个译名中,前两个都是不规范或者有歧义的,第三个(也就是我选用的)也是值得商榷的。
第一,要明确一点:「.」这个符号是有固定名称的,在英文中其称为「句号」,在中文中其称为「下角点」。
第二,如果使用「句号」的译名会产生歧义,因为中文句号是——「。」。所以在未说明语言环境的情况下将dot译为「句号」容易产生歧义。如果译成「英文句号」又不免罗嗦。
第三,「点号」是一个集合名词(与「标号」对应)。中文中所说的点号总共有七个,分别是:顿号、逗号、分号、冒号(这四个又称「句中点号」)句号、问号、叹号(这三个又称「句末点号」)。不仅如此,日常交流和口语中,人们还习惯将标号中的间隔号(?)也称为「点」或「点号」。
第四,「下角点」的说法很不常用。比如我在介绍自己的网址的时候会说「三w点angeloliu点com」而不会说「三w下角点……」。而且在一些数学相关语中,也称之为「点」。
第五,句点是个折中的方案。「句点」这个双音节词中的「句」限定了范围,因为通常我的接触的只有全角的「。」和半角的「.」。「点」则最终锁定了「.」——中文将「下角点」的书写描述为「齐线小圆点」。
最后,我的这个译法只是针对一些特殊场合,即需要明确指明符号的场合的。比如「dotted-attribute notation」中的「dot」。而在不会产生歧义的情况下,大可变通使用。
 
 
flavor:[计算机]衍生系统。
指某种操作系统的变形、变体、衍生体。「子代」操作系统继承了「父系」操作系统的基本特性,同时有「父系」操作系统所不具备的功能和(或)特点。比如BSD版和AT&T版Unix就是Unix的衍生系统;Linux也是Unix衍生系统;而目前诸多发行版的Linux又可以称作为最早一版Linux的衍生系统。
 
Mashup (Mash-up):[计算机]混搭,混搭式。
指采用混合技术搭建网站,其中至少有一个模块的数据是从外部引入的。也就是说不同的功能模块通过与不同的API对接实现。实现混搭之后的网站,实际上创造了一种全新的不同于各自原有来源的服务。
混搭的实现方式很多,可以是一个服务商将自己提供的多种服务通过各自不同的接口整合到同一个平台上。比如Yahoo本身就提供多项服务,之后将其整合到自身平台中;也可以是服务商搭建一个通用的平台,将其他服务商的服务转化成统一的服务接口,供用户在平台上自由组合调用,比如Google的igoogle服务,就是制订了统一的服务接口,将许多外部数据引入。
混搭是一种很普遍的Web 2.0技术,比如在我的网志(Blog)中,使用了Feedsky的聚合服务和中国雅虎的统计服务。这就是一种混搭的实现,在添加了这两种接口之后。实际上就是为用户(这里的用户既是指混搭双方的网站主,也是浏览并使用该服务的用户,在一些情况下「用户」是身兼二者的)创造了一种不同于双方原有网站的服务。
在一些文章中看到「混搭」的译法源自台湾,目前我无从考证。从英语词汇而言「Mashup」或「Mash-up」最早是指一种音乐风格。是指将至少两首不同歌曲(通常属于不同的流派)的演唱和(或)配乐中混合成一首新歌。这种音乐风格是成形于上世纪九十年代中后期。大体而言属于流行音乐,也有人认为其为Hip-Hop的分支。我最早接触这个词汇就是指「混搭乐」,故而我认为这个译法很有可能来自港台。
 
splash(screen):[计算机](软件、程序)启动画面,欢迎画面。

当开启一个程序的时候,展现给用户(静态或动态)的画面。在程序完全启动后消失。一般为该软件的标志和(或)一些软件相关信息。
比如PhotoShop 在开启时就会有一个启动画面,显示软件标志,版本并动态的显示目前的载入情况。
 
 

引用通告地址: 点击获取引用地址
标签: 互联网 文学 翻译
评论: 0 | 引用: 0 | 阅读: 1362 | 打印
发表评论
昵 称: 密 码:
网 址: 邮 箱:
验证码: 验证码图片 选 项:
头 像:
内 容: