需要后来人的汉语外来词研究
作者: Angelo 日期: 2008-04-03 19:39
本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。
史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角,过去只从一些论文和著作中偶有涉及。
但是我认为,外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书,我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落,看到了满语词汇逐渐成为东北方言,也明白了“支那”的源流。
本书对古代外来词的考证极为出彩,作者也不是简单的记述,而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。
对近代词汇的考证则收录广泛,近代语言变迁极快。“赛因斯”这样的词汇都是昙花一现,许多早已作废的译法都被收入书中,可谓“存案”。
对于时下外来词的考证则很让人遗憾了。作者对许多时下的新词不甚了解。比如将万维网解释为服务器是明显的错误;将黑客与骇客简单混同是对这两个词汇不甚了解;用“网络寻呼机”解释QQ,显然是落后了(以成书年份看也是如此);而对朋克的解释则有明显的主观色彩;把披头士简单的联系到“甲壳虫”显然是缺乏考证。所以本书的最后一章(第六章)实在为本书减色不少,可惜啊!
我说外来词研究需要后来人,一方面就是说需要后来人填补老学者对新词不甚了解的遗憾。更是觉得对外来词的研究实在是亟待继续深入,比如赫连勃勃的“夏”与夏商周的“夏”究竟联系几何,汉语中有多少词汇的匈奴语的音译等等。
对汉语外来词的研究一直是我的兴趣,但是这不是我的谋生手段。希望我们这些有着同样爱好的后生,能成为后来人,或能稍尽绵力。

作者: 史有为
ISBN: 9787532614752
页数: 358
出版社: 上海辞书出版社
定价: 28.0
装帧: 平装
出版年: 2004年6月
订阅
上一篇
返回
下一篇
标签:



關于《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)及其簡體中文全譯本 (2008-07-11 11:53)
章太炎的白话文 (2008-04-21 17:12)
Angelo词典(茶叶) (2008-04-05 19:03)
Angelo词典(医学,生物学) (2008-03-28 19:03)
《激辩风云》(The Great Debaters)片尾解读 (2008-02-21 00:39)
茶店对联 (2008-01-27 21:47)
Angelo词典(信息技术类) (2007-12-10 14:46)
昔日不再 (2007-10-09 17:42)
Unix兴起 (2007-09-24 10:49)