Angelo词典(茶叶)

茶:tea

绿茶:green tea

红茶:black tea

白茶:white tea

花茶:scented tea

普洱茶:Pu 'er teaPu Erh teaPuu Eel tea

黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea

新茶:sincha

雨前茶:Yü-chien tea

袋泡茶:teabag

大麦茶:Mugi-cha

花草茶:Herbal tea

茉莉花茶:Jasmine tea

菊花茶:Chrysanthemum tea

普洱(砖):Block Puerh tea

陈年普洱:Aged Pu 'er Tea

乌龙茶:Oolong TeaOulung Tea

武夷茶:Bohea Tea

熙春茶:Hyson Tea

功夫茶:Congou Tea Gongou Tea

屯溪茶:Twankay Tea

祁门茶:Keemun Tea

龙井茶:Loungjing tea Longjing tea Lung Ching tea Dragon Well Tea 注:“Dragon Well”是对“龙井”这一名词的非正规翻译,不建议使用。

铁观音:Tieh-Kuan-Yin TieGuanYin Tea
云雾茶:Cloud mist

白毫:Pekoe 注:该单词又指印度,斯里兰卡的高级红茶。

牛舌:Cowslip

高末儿:Gunpowder

绿茶油:Camellia Oleifera

茶匙:teaspoon

茶馆:teahouse

茶壶:teapot

茶具:tea settea service

茶漏:tea strainer

茶点:tea biscuit  注:tea cake是指西人茶后餐点,不是指中国的配茶小点。

茶盘:tea trayteaboard

茶罐:tea canistercaddy

紫砂: purple granulated purple sandterra-cotta

紫砂壶:purple clay teapot purple sand teapot

茶油:tea oil

茶籽油:teaseed oil

茶道:sadotea-making  注:“茶道”一词来自日语,所以英语采用了日语的音译“sado”,还有人将茶道译作“tea way”,显然很不正规。

茶艺:tea ceremony

品茶:tea-tasting

茶店,茶庄:翻译这一名词是只用“tea”即可,不一定必须使用“shop”和“store”。不应使用“room”和“market”这样会产生歧义的词汇。

比如“蝴蝶茗茶”(茶店)的英文可以有如下几种译法:Butterfly TeaHuDie Tea,或HuDie’s Tea

又如“羽惠茗茶”(茶店)的英文译法就是:Yu Hui TeaYu Hui’s Tea

对于“蝴蝶”这样的可转译的双音节词汇,可以转译,也可以用拼音。拼音既可以连在一切写,也可以分开书写。而“羽惠”这样的“词”则只能用拼音。使用所有格(’s)是为了防止将“蝴蝶”,“羽惠”误认为是茶叶品种,部分茶店采用带有所有格的译法。

在翻译茶店,茶庄这样的商业单位的时候,只要不产生歧义就可以大胆的翻译。只要店家(官方)认可,就是正规的译法。

翻译茶叶品种时,如果没有对应的英文单词。只需用“拼音+tea”的形式即可,这也是名字的正规翻译方法。比如“毛尖”就可翻译为“Maojian tea”,“毛峰”则是“Maofeng tea”。“六安瓜片”这类以“产地+品种”命名的茶叶则译作“Luan Guapian tea”。(注:此处的“六”读“陆”音)

引用通告地址: 点击获取引用地址
标签: 汉语 文学 翻译
评论: 0 | 引用: 0 | 阅读: 421 | 打印
发表评论
昵 称: 密 码:
网 址: 邮 箱:
验证码: 验证码图片 选 项:
头 像:
内 容: