<?php xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[Angelo&amp;#39;s blog]]></title>
<link>http://www.angeloliu.org/</link>
<description><![CDATA[我组织的官方网站]]></description>
<language>utf-8</language>
<copyright><![CDATA[CopyRight 2006 F2Blog.com All Rights Reserved.]]></copyright>
<webMaster><![CDATA[angeloliu@gmail.com]]></webMaster>
<generator>F2blog 1.2 build 03.01</generator> 
<image>
	<title>Angelo&amp;#39;s blog</title> 
	<url>http://www.angeloliu.org/attachments/9162992478.jpg</url> 
	<link>http://www.angeloliu.org/</link> 
	<description>Angelo&amp;#39;s blog</description> 
</image>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-79.html</link>
	<title><![CDATA[吃官家飯，說官家話——讀《简化字源》]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[未分類文章]]></category>
	<pubDate>2008-07-30 20:00</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-79.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">本書封底印著「</span><span>clear up the misconception of some people</span><span style="font-family: 宋体">」一句，以示本書宗旨。但兩天下來，通讀本書不難看出所謂的「</span><span>clear up</span><span style="font-family: 宋体">」不過是單方面的說辭，或者說故意引讀者「入甕」。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我認為其中的誤導比比皆是，沒有錄記，僅憑記憶舉例如下：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>1.</span><span style="font-family: 宋体">「群眾」一詞在行文中使用頻率頗高，幾乎每頁都要用到。比如「群眾要求（簡化）」、「群眾約定俗成」、「群眾喜歡用的」、「群眾所歡迎的」、「群眾所接受的」。一般的人可能在日常話語中會亂用「群眾」一詞，而作者作為文字學家沒有理由不明白「群眾」是政治語匯。在大陸用于區分政治群體，指被統治的沒有政治信仰（加入黨派，黨派下轄組織）的人。簡化字是當局推行的，當政黨又下轄「共青團」和「少先隊」，而剩下的「群眾」要么支持、要么要求。讓你這么一說基本就是全大陸人民共同要求簡化了漢字嘍？實際上，我們也知道對一些字的簡化確實有訴求的，那么這些人如果是多數要如何形容呢？應曰：「大眾」、「百姓」、「人們」或「社會上」。所以我說作者用心頗為良苦啊&hellip;&hellip;不是我吹毛求疵，一來作者是這方面的專家自然懂得一些詞如何用，該不該用，二來很遺憾我提到的「代用詞」，幾乎不被使用。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>2.</span><span style="font-family: 宋体">「解放字」為大陸人民群眾所歡迎和接受。類似的表述有多處。這個說法在歷史上是站不住腳的。比如大陸的學生從小學的就是簡體字，考試升學都要用簡體字，那么哪有余地考慮「歡迎」與否嗎？就只能「接受」了。那么回過頭來，所謂在「解放區」習字的民眾，都是幼童（學齡兒童）和文盲，他們和現在的學生相比，連接觸正體字的機會都沒有，又如何談「歡迎」與「接受」呢？</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>3.</span><span style="font-family: 宋体">如果這些還都是觀念問題話，那么有些字就明顯有混淆視聽的意圖了。這里僅舉幾例：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">冲（衝）：上來就是一句「冲」與「衝」是古通用字。兩個單看偏旁就知道指義的字就這么簡單的「通用」了&hellip;&hellip;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">斗（鬥）：斗視為鬥「同音代用字」。不提斗的本意，言下之意好像是說古代這兩個字是一樣的，異形罷了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">里（裏）：同樣的說到以「里」帶「裏」的時候，也絕口不提「里」的原意，讓人覺得好像「鄉里」、「故里」以前是寫作「鄉裏」、「故裏」的一般。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">极（極）：那遇到像這樣把「極」簡化了，結果發現過去本就有個「极」字的怎么辦呢？作者曰：「這是偶然（指簡化成了原本就有的字），不是一回事」</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">巨（鉅）：到這個字就是亂說一氣了：到了現代漢語，「大」已成為這兩個字的唯一字義。作者作為這方面的專家莫非真的不知，在現代漢語里見不到「鉅」（簡體作「钜」）字？后生不才，是見過些的。而且現代漢語中沒人把「鉅」當「大」講，反而字義更明顯。更何況，「鉅」還是人家的姓啊&hellip;&hellip;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>4.</span><span style="font-family: 宋体">還有就是經常舉臺灣《標準行書范本》為例。這我就不多解釋了&hellip;&hellip;都明白行書是有何特點的。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">本書名為《簡化字源》，而大陸當局規定的叫「簡體字」，當初買的時候稍有疑問：&mdash;&mdash;本書英文名《</span><span>The Origins of Simplified Chinese Characters</span><span style="font-family: 宋体">》（也是說「簡體字」）&mdash;&mdash;沒有多想，祗以為是探究簡體字創立過程的。看了兩天下來，才明白我又自以為是了，也明白為什么叫「簡化字」了，作者通過本書不過要傳達一個觀點，簡化字是大勢所趨，而且現在的簡體字都是以前簡化出來的，定立「簡體字」不過是對漢字演化的總結罷了！與書名相比，當時讓我覺得奇怪是本書封面最上方為什么是英文書名，前面的版權頁和封底也是用英文的呢？估計可能是外銷用作支持或宣傳作者這一觀點的吧？</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我用正體（繁體）寫下本文，并不是說我就完全的反對簡體字。簡體字有簡體字的許多優勢，但是弊端也很多。這里只是寫我讀本書的感覺，不論這些了。但是我堅持認為漢字的演變應順其自然，政府只適合作整理工作，或「提倡」。不應強制推行！而本書作者，李樂毅先生，是（中國人民共和國）國家語言文字工作委員會研究員，所以持這樣的觀點就不足為奇了。但是在我看來本書實在是不嚴肅的作品。而且這本書的讀者群很小，讀者一般也對漢字有些了解，所以作者這樣的做法實在不妥&hellip;&hellip;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是本書收錄了很多作者的研究所得，如果單純的作為一本工具書。或資料匯編還是相當不錯的。</span></p> <p>《简化字源》<br /> 作者: 李乐毅<br /> ISBN: 9787800524943<br /> 出版社: 华语教学出版社<br /> &nbsp;</p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-78.html</link>
	<title><![CDATA[本網志周歲了！]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[飯否悅否]]></category>
	<pubDate>2008-07-27 19:50</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-78.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">今天真是個可喜可賀的日子&mdash;&mdash;本網志的周歲生日！喜上心頭，五味雜感俱時涌出，以下行文便隨便下筆了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">到此刻我落筆為止，我的網志以有了</span><span>37808</span><span style="font-family: 宋体">次的點擊，當然其中有</span><span>1000</span><span style="font-family: 宋体">次左右是來自我本人的（這是我的默認首頁嘛～不管寫不寫東西一開瀏覽器就會訪問一次）。即便如此，算下來每天也接近</span><span>100</span><span style="font-family: 宋体">次，足矣！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">一年了，也沒想到要給自己的網志取個什么名字，就一直沿用</span><span>Angelo&rsquo;Blog</span><span style="font-family: 宋体">吧。我喜歡將</span><span>Blog</span><span style="font-family: 宋体">翻譯成網志，不喜歡博客這個譯法。以來博客是音譯不是意譯，而來博客有很濃的精英味道。但是與去年相比，如今網志這個詞更加式微了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">一年中發生了許多事情，有些都記不清了，有些則影響著我。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">明天又是我好友向海濤的生日了，去年我隨手寫了一篇祝他生日快樂的隨筆放在了網志上。結果后來發現一些人訪問我的網志是源于搜索他的名字。但是大家搜索的絕對不會是我這朋友的。（我至今也不知道和他重名的人是誰）</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">最近又用回正體字了。簡體字實在不好看，而且用久了感覺和文化產生了割裂。而且看前人寫的書不方便。還有比如對「異」字的簡化（异）實在不敢恭維。當然，簡體字不全是硬造的，有一些字比正體的表意更清晰。我認為文字的發展應該是自由選擇的，我以后會通過學習逐步考證一些字，然后選取自己喜歡用的。但是目前還不行，一是火候不到，二是輸入法不好解決。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">一年中大概讀了</span><span>100</span><span style="font-family: 宋体">本書吧&mdash;&mdash;都是買到的，不算電子版的。和過去的感覺一樣，發現自己越來越渺小了，這世界不懂的東西太多了。說來說去，讀的都是些「沒用」的書，不像一些教授技藝的書，看了立可致用。不過就是喜歡。開銷自然是不小的（加之報紙雜志等等）。還有一些書擔負不起，比如周法高的一些作品，就沒再版過，都變成藏書了。所以說到頭來，還要努力賺錢！（盼望書商會降價或者重刊沒多少人看的書是不現實的）</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">今年社會上發生了很多事情，想來就是后代們說的歷史了。我對政治一貫是沒有興趣的，可是可能是出于我無心給朋友造成的錯覺，大家總是問我。加之都知道我翻大陸的「墻」如家常便飯（我從未和這玩意過不去，主要是這東西太妨礙我日常上網了，所以現在幾乎每天都翻，自然有點經驗），所以一有風吹草動自然會想來問我。大家的看法多與以前不同了，但是說句老實話。大家對中國歷史的了解實在堪憂（當然主要責任不在我的朋友），我想那些所謂之「憤青」也是如此的。更不了解的是中國人的智慧（用西人的方法說就是古代哲學），所以才會被迷惑。這如果要說責任，自然不能推給青年人。但是我還是尊重自由的，不能因為大家對這些知識不敢興趣，而對人家作出評定，這是大大不好的。所以我只能擔憂了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">一年來文化快餐如日中天。《百家講壇》剛開播的時候，推出「清十二帝」系列的時候我每集都要看的，但是看到康熙就覺得不對味，只後就不看了。后來熱播的節目我也是有接觸的，也是如此。老子留下的第一句話就是「道可道&hellip;&hellip;」，先賢的精髓都是沒法用語言表述了。早就一同作古了。想要理解，最好的辦法就是讀他們的原作。但是快餐也是有好處的，可以讓這些塵封的事務重新回到大家的視野。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">剛買了第卅一集的《火鳳燎原》，這是我非常喜歡的漫畫。都卅一集了，呂布還沒死呢，張遼剛被擒。而該書的主人公是司馬懿！估計十年都難畫完啊！不知道那時候是不是需要單買個書架放這套書了啊。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">兩個書柜，每層放兩排書，加之寫字臺上。至今已經沒什么富裕的空間了，可是我還在不停的買書。想來以后只能往書柜頂上放了。要賺錢啊&hellip;&hellip;買大大的房子啊&hellip;&hellip;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">過去一直喜歡的兩個「學科」現在愈發的喜歡了。一個是漢字，另一個是性學。前者需要長時間的積累，我現在連門徑都沒走到呢；后者需要調查研究，也就是需要大量的金錢。不知我何時能學有小成啊。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">雖然我一直是和學校絕緣的，但是我覺得這樣更好。自己學反到輕松自在。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">看電影還是我的愛好，這一年也沒統計過看了多少電影。從中學到了很多，體會了很多。這里要對大陸從事盜版行業的人士，尤其是做高質量盜版的人士。致以深深的敬意，我現在在豆瓣上添加了</span><span>1720</span><span style="font-family: 宋体">部看過的電影（都是定期從豆瓣推薦里選的，應該還有很多想不起來的，還有很多豆瓣沒有的，我也懶得添加了）這些電影里</span><span>99%</span><span style="font-family: 宋体">我看的都是盜版的。盜版工業者在我的審美觀和世界觀的建立過程中起到了不可磨滅的作用。希望大家繼續努力，因為我還有很多想看的電影，老的，新的。如果我是制片人（純粹的假設），我就一定要想方設法把我有版權的片子直接做成電子的，放在網上傳播（傳說中的官方正式版），省得大家非功夫。我一直認為這樣的話，收益肯定更大。但是目前為止還沒有在職的制片人贊同這個觀點吧。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">下一個值得期待的日子&mdash;&mdash;不是奧運，而是我的點擊量超過</span><span>4</span><span style="font-family: 宋体">萬的日子。</span></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-77.html</link>
	<title><![CDATA[呵護乳房——選擇合適的胸罩！]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[飯否悅否]]></category>
	<pubDate>2008-07-25 19:59</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-77.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">近年來半罩杯的胸罩盛行，商場里基本少見全罩杯的影蹤（當然我不曾專程逛過，只是去商場時穿越女裝區的印象）。想來原因有二，一是審美情趣的變化（取悅自己也好，愛人也罷，半罩杯自然是最性感的），二是半罩杯的比較好搭配衣服，尤其是夏日。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是半罩杯的胸罩不是適合所有乳房的！乳房的生物學構造和差異性姑且放在一邊。整體而言，所謂半罩杯就是可以「罩」住乳暈偏上一點，也就是</span><span>1/2</span><span style="font-family: 宋体">個乳房。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是，請注意。乳房的形態是千變萬化的。尤其是乳頭的位置更是差異很大的，所以對于不少女人而言半罩杯實際上只能罩半個乳暈（甚至乳暈大小差異也很大）而已。加之身體和衣物的摩擦，乳頭收縮堅挺，所以很可能從胸罩中擠出。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">昨天在茶店里，對面坐著的女子的乳頭就明顯在在胸罩外面，沒有了胸罩的保護和衣物摩擦加劇，更加堅挺，所以看上去就是胸前兩個點！很不舒服，而且她不自知。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">因為夏日的緣故，很多年輕女子想多露一點出來。上衣都是低領，所以一般都穿半罩杯的胸罩。上次去北京進貨，一個服務員明顯穿了稍小的胸罩（半罩杯），估計是為了能將胸部擠高。但是她的胸罩充其量只能蓋住乳頭，雙手搬運貨物（一個大箱子）的時候，一下就將雙峰從胸罩中擠出，而且渾然不知。接下來的十幾分鐘里，只要她俯身抄貨號，就能看到她兩個乳頭掛在胸罩的外緣&mdash;&mdash;樣子十分可憐（想進進不去啊）</span><span>!</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">其實每個人的胸形都是不同的，不要人云亦云。比如全罩杯的胸罩，我就曾聽三個年輕女子稱其「過時」，是「媽媽輩穿的」。其實不然，全罩杯的胸罩具有最佳的保護效果，而且可以在穿著高領上衣的完美的塑造胸形。一些穿低領上衣，同時又想突出乳溝的女子而言，半罩杯明顯不是最佳的選擇，</span><span>3/4</span><span style="font-family: 宋体">罩杯才能讓乳溝「引人深入」啊！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">再有就是一些所謂「非主流」打扮的女孩（我覺得沒女人味，而且她們年齡都不大，所以我稱為女孩），選的胸罩可以千奇百怪。我覺得和情趣內衣是同類產品&mdash;&mdash;適合臨時穿著。如果成天穿著，那就簡直是和自己的乳房有仇啊～</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">另外，就是很多女孩（這里的女孩不是指非主流類）很晚才開始穿胸罩，而且保守的母親（我推斷她們的胸罩不會是父親或其他人給買的）一般都會給她們買全罩杯的。有的女孩上了高中還在穿一些非胸罩式的內衣。（我不是專門去學校看的，我也有校園時光的）這是很崩潰的事，簡單地說說：</span></p> <p style="margin-left: 36pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>第一，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">不在適當的時間穿著胸罩，就無法對乳房形成有效的保護。尤其是我讀過的那種高中，一個個女子都埋頭苦學，長期伏案，乳房總處于非自然狀態的下垂中。</span></p> <p style="margin-left: 36pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>第二，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">剛發育，或者說第二特征剛明顯的女子很多時候是不適合穿全罩杯的胸罩的，因為她們的乳房不夠大，沒有足夠柔軟的脂肪需要包被。如果穿全罩杯的胸罩，有時就形同於在胸前蓋了兩個碗，乳房還是在里面自由的活動。</span></p> <p style="margin-left: 36pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>第三，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">平胸的女孩還用穿胸罩？當然用，胸罩對女人的作用不僅是一件衣服而已。對于平胸的女孩，穿胸罩（甚至墊乳墊）可以增加她們的自信。而且性取向的形成有文化的導因，如果在青春期沒有明確的性取向定位，會引發很多后果的（我不覺得某種性取向有問題，但是比如由于長期覺得自己不女人而導向的同性戀或雙性戀，她們的父母絕對會崩潰）。</span></p> <p style="margin-left: 36pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>第四，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">功能性胸罩有助于對乳房的矯形，尤其在發育期效果更佳明顯。</span></p> <p style="margin-left: 36pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>第五，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">青春期的女子運動較多，不是每款胸罩都適合運動的。如果長期穿戴不合適的胸罩，就可能成為許多問題的肇因。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">此外，我發現許多女孩子在最需要學習乳房知識的時候沒有途徑，更重要的是這是個不好直說和討論的問題（或曰「閨中秘語」吧）。而且女子之間也會盲目的比較乳房，往往因為商業觀點（商家倡導的審美情趣）而忽視自己乳房的美感。一如男子喜歡在衛生間盲目的比較未勃起前的陰莖長度一樣。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">比如一次飯后，路過內衣店，我就想與同行的三位女性朋友進去逛逛。其實我主要是想通過她們了解些內衣的知識，但是她們都一臉的尷尬。店員看到我就好像見到怪獸一樣。（估計她們覺得逛胸罩店的男人一定不「正常」）再比如，我覺得我的的一位女性朋友乳溝很深，所以就想對她說「不妨試試</span><span>3/4</span><span style="font-family: 宋体">罩杯的呈</span><span>V</span><span style="font-family: 宋体">型的胸罩如何？」，但是想來就算她嘗試了，也不會把嘗試結果告訴我的。而且如果我說了這話，或許人家男友還會和我產生不必要的摩擦！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我是很喜歡看女性的乳房的，而且我覺得各種的乳房有不同的美感。但是商業文化強襲下，很多人都不認同我的觀點（現在男人女人的觀點趨同）。吸取多方面的教訓，我也不好和人家求教。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我目前沒有女友，而且按照金賽的方法我是「十足」（</span><span>6</span><span style="font-family: 宋体">分）的異性戀，所以我關注女性乳房是「天經地義」的。但是我是沒有窺淫癖的，比如文中「茶店」一例中的女子，三十多歲，無論面容和身材都絕不會吸引我去「窺伺」的。如果我說我有某些「癖好」的話，那就當屬「觀察癖」了，當然是針對很多事物的。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">今天寫下此文，只是一時有感而發（而且我的網志好久沒「打點」了），順便存影。待以后有時間和材料的時候深入學習下。</span></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-76.html</link>
	<title><![CDATA[秦皇島圖書大廈]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[飯否悅否]]></category>
	<pubDate>2008-07-24 23:58</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-76.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">&nbsp;秦皇島新華書店搬遷到了人民廣場正門斜對面（迎賓路與建設大街交叉口），今天去逛了逛，晚上回來便想記錄下來。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">硬件環境：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">新的圖書大廈營業部門共四層（目前開放三層），一層基本是個大廳，穹頂為玻璃結構，光線可直射并用于其他層采光。整體而言，我估測營業面積應該在一萬平米以上左右。比原來大了許多，感覺可能與北京王府井圖書大廈的營業面積相當。裝修比原來好了許多，書架也全部換了新的。東側的墻壁上還有兩米多（目測）的陽刻浮雕&mdash;&mdash;篆體「書」字。大概是漢以前的寫法，很漂亮，很大氣。今天去的時候，雖然算是開業了，但是硬件還未全部正常運轉。扶梯在調試，中央空調也沒有啟動。由于大廈采用玻璃穹頂，所以室溫會較高，加之照明燈的緣故，店內估計要比店外熱三度左右（由于室內不通風，而外面是廣場，所以感覺上差異頗大）。相信以后這方面的問題都會解決。但是書架和書臺密度相對較低，比王府井低不少。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">今天書店的電腦網絡也沒有正常運行，其以后是否能高效運行我是抱懷疑態度的。因為我覺得新華書店的電腦系統一直就不是高效的（我是指數據庫，也就是圖書檢索和庫存查詢）。其中我見過最離譜的是北京的王府井書店，王府井書店的圖書查詢系統基本是形同虛設。我在王府井書店買過《第三種猩猩》，當時告訴我售罄，而服務員告訴我這本書從到貨之后一本都沒賣出過（給我一大堆讓我隨便拿一本）。我還在那里買過《常見野花》，也是告訴我售罄，而我自己在書架上找到了五本。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">軟件環境：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我這人一向是對秦皇島新華書店的服務員素質垢弊頗多的，過去他們喜歡三五成群的拉家常，如果論及婚外情和麻將就別提多熱鬧了。當得知新華書店搬遷之后，我曾想，現如今店面大了，應該不好聚了吧。結果今日一見，發現除了制服換了以外，一切如故。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">就算店面大了，依然聚到一起拉家常有之；用手機打電話聊天的有之；坐在書柜（書架下面是柜子，突出約</span><span>30</span><span style="font-family: 宋体">厘米</span><span style="font-family: 宋体">，作陳列圖書用）上的有之，更可氣的是居然還有坐書柜連書柜上的書也一起坐在屁股底下的；用書當扇子扇風的有之；搬運書時直接往臺子上摔的亦有之；新來了一批員工，老員工閑談的話題多是新員工（一般稱為「新來的小孩&times;&times;」）如何沒素質（這是我的簡寫，具體而言就是說&times;&times;干了&times;&times;事，而這事很不入流云云）。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">此外，新華書店的硬傷也依舊如故&mdash;&mdash;圖書分類亂！基本是隨意亂放（這和沒有嚴謹的數據系統也是有很大關系的）。當然大體的類別還是有的。其中最亂的是歷史、國學、哲學和計算機（正好是我最常看的幾類書）。以上兩點新華書店和私營書店是判若云泥的，和他們同系統的北京王府井、西單和中關村三大書店相比也是不可同日而語的。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">同行比較：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">秦皇島現在有三家大書店，分別是：五興圖書廣場、新華書店、廣源書城。此外還有一個青年圖書超市，就是個大地攤。美圖書城上次去的時候已經沒有了，牌子都拆掉了（是倒閉還是搬遷目前不明）。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">其中五興環境、服務最優，書籍也最全。其中對書籍的分類是三家中最好的，店員也有固定的站位。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">三家書店共同的特點是：餐飲類圖書較多（我想每個來秦皇島的游客都會對遍布大街小巷的飯店記憶深刻，秦皇島人之好吃可見一斑）；計算機書籍更新速度慢，分類亂（秦皇島信息產業不是很發達）；大學生用的參考書（英語等級、考研、考公務員）類的書籍少（大學集中在海港區到北戴河區交界一帶，這類書都在那里）。還有就是（中小學）輔導書很多（估計全大陸哪里都一樣）。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">其中廣源的特色是；美術類的書籍比較多，比如書法、篆刻等等。而新的新華書店幼兒類的書籍很突出。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">看到秦皇島又多（實際上是擴建）了一家大書店，我是非常高興的。但是從表面上看，還是有些擔憂的！（實際上新華書店向政府機關銷售書籍，而且還是一些出版社的地區代理，這部分收入像我這樣的一般讀者無法估算）因為新華書店是不打折的，而且就算打折也便宜不了多少（我去過的所有新華書店都是如此）。我們姑且不論網上書店，就拿五興圖書廣場而言，這個夏天就在全場特價（八折），會員還有更低的折扣，平時還有反代金券的活動（現在不打折買書的地方太少了，除了新華書店系統基本看不到）。而且從硬件上講不次於新華書店圖書大廈（而且在中央商業區），軟環境上新華書店那就更沒得比了。而擴大后的新華書店所要擔負的日常費用也相應的升高了，所以我擔心（當然我是一個徹頭徹尾的顧客而已）新華書店會由此賠進去，當然，我是說輸在軟環境和經營策略上。在之前新華書店的效益看上去就遠不如其他兩家（這是我之所見，只要我人在秦皇島，基本半個月就至少要將這三家書店逛一遍）。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是我還是希望，新華書店能做大，最好可以徹底改善軟件環境，這樣秦皇島的讀書氛圍就更好了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">另：</span></p> <p style="margin-left: 18pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>1.<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">新的圖書大廈向東過馬路再行約</span><span>50</span><span style="font-family: 宋体">米</span><span style="font-family: 宋体">，就是秦皇島最大的雜志批銷書店&mdash;&mdash;清華書店了。這次逛書店又方便了點。</span></p> <p style="margin-left: 18pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>2.<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">有的朋友說秦皇島書沒有北京多，這是不盡然的。（當然這是就大眾書店中的品種而言的，如果以「風入松」、「國風林」、「天天」之類的書店相比，秦皇島的書品種當然是少的）因為秦皇島市場小，消費能力有限，所以商家不會一次購進太多，所以書架看上去比北京的大書店「空」，但是基本北京有的秦皇島也都能找到。當然補貨速度也比北京的慢，但是相比之下，一些比較售罄的書反而可以在秦皇島找到。</span></p> <p style="margin-left: 18pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>3.<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">有的朋友說秦皇島的書店模式落后，我個人是不同意的。他們一般是指秦皇島沒有「光合作用」這類的書店，因為我本人很反感在書店問道食物和飲品的味道，所以我反而希望以后秦皇島的書店也不要提供咖啡、茶水之類的飲品。</span></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-75.html</link>
	<title><![CDATA[《孟姜女故事論文集》所收篇目之我見]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[天下無事]]></category>
	<pubDate>2008-07-14 20:03</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-75.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">第一部分收文五篇：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事的轉變》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《杞梁妻的哭崩梁山》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《杞梁妻哭崩的城》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《杞梁姓名的遞變與哭崩之城的遞變》&mdash;&mdash;魏建功</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《敦煌寫本中之孟姜女小唱》&mdash;&mdash;劉復</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">第二部分收文兩篇：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事研究的第二次開頭》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事研究》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">前兩部分以顧頡剛先生多年來對孟姜女故事的研究為主線，可謂闡幽發微，開此類研究之先河。更為重要的是，顧頡剛在持續的研究中不斷收到新的資料對原有的研究加以補充和修正，以及否定自己過去的疏漏。其中《孟姜女故事研究》副標題為『古史辨自序中刪去之一部分』。此外顧文還經過了其助手王煦華先生的校訂（其中部分還按顧生前改過的稿子排印）。實為本書的精華所在。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">第三部分收文四篇：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《為孟姜女冤案平反》&mdash;&mdash;鐘敬文</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">主要是用來批駁『四人幫』對孟姜女故事的扭曲的。主要針對『四人幫』和其『應聲蟲』口誅筆伐。對孟姜女故事的實質研究少之又少。其實『四人幫』的倒臺，在結束了一場『清洗』的同時又開始了另一場『清洗』&mdash;&mdash;只不過是針對『四人幫』同黨和所謂『應聲蟲』的，所以七十年代末多有學者撰文抨擊之，以示『劃清界限』。鐘之文想來多半如此。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事的人民性及其他》&mdash;&mdash;路工</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">主要談論孟姜女故事的人民性，民主性，階級性等等。是本書中最沒價值的一篇。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女與秦始皇》&mdash;&mdash;張紫晨</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">主要是從顧的文章出發，分析故事中的兩位主人公。使用的全部都是顧頡剛所引用的文獻。本書封面著名『顧頡剛</span> <span style="font-family: 宋体">鐘敬文等著』，其實是張紫晨編的。張還作過《孟姜女的傳說》一文，卻不知為何沒有收錄其中。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《關于孟姜女故事的演變》&mdash;&mdash;劉守華</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">其副標題『對《為孟姜女冤案平反》一文的補充』</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">第四部分收文兩篇：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事的原型》&mdash;&mdash;</span><span>[</span><span style="font-family: 宋体">日</span><span>]</span><span style="font-family: 宋体">飯倉照平</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">日本學者對孟姜女故事的考證。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《關于李福清孟姜女研究專著的論述》&mdash;&mdash;馬昌儀</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">這是對蘇聯（其時蘇聯籍，現俄國籍）漢學家鮑&middot;李福清關于孟姜女故事研究的縮編。李福清雖然是漢學家，但是其畢竟不是漢人。依照本文看來其觀點實在不足以采信（中國學者也多未認可）。比如李福清以『杞梁』與『杞良』不同為因，就否定了孟姜女故事的遞變。我想這在中國人看來是很匪夷所思的，因為讀音的訛傳是很常見的情況，更何況『杞梁』與『杞良』還是同音呢？所以其很多觀點在我看來是覺不夠支持其論述的。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">附錄兩篇：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《孟姜女故事材料目錄》，趙巨淵與明國廿四年整理。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《</span><span>&lt;</span><span style="font-family: 宋体">孟姜女故事研究集</span><span>&gt;</span><span style="font-family: 宋体">目錄》&mdash;&mdash;顧頡剛</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">這兩邊附錄是極其重要的，主要出自顧頡剛先生。本書第三部分之所以看來索然無味，很重要的原因就是從未超出附錄所收錄書目的內容。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">總體而言，本書的前兩部分和附錄是真正的精華所在。第三部分現在看來實在是『擾亂視聽』，如果能和第四部分相調換想來效果更佳。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">孟姜女的故事流傳中國全境，其影響之大，入民心之深，少有同類故事所能敵。我本人生在秦皇島，長在秦皇島，所以對孟姜女的故事更加體會頗多。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是多年來歷史與傳說的交迭，讓人很難將這個故事看的清楚。比如我認為最好的中國文化發蒙之作&mdash;&mdash;《中國古代文化常識》（王力</span> <span style="font-family: 宋体">馬漢麟）世界地圖出版公司版中就在《姓名》一章引孟姜女為例。顯然是指詩經中提到的『孟姜』，但是卻在孟姜女故事中引入，顯然是沒注意到孟姜女故事的流變&mdash;&mdash;詩經中的『孟姜』和孟姜女原本不是一人。而且還寫道孟姜女廟在河北的最北端（秦皇島是河北的最東端，最北端是承德，而最著名的孟姜女廟在秦皇島山海關），實在令人嘆息。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">可見，理清孟姜女故事的脈絡實在不是易事，未盡之處也頗多。而顧頡剛之研究實為研讀孟姜女故事遞變的上上之選。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">《孟姜女故事論文集》，中國民間文藝出版社，1983，大陸統一書號：10229&middot;0056</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劉安轍</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2008.7.14<br /> &nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-74.html</link>
	<title><![CDATA[關于《O的故事》（Story of O/Histoire d&#39;O）及其簡體中文全譯本]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[天下無事]]></category>
	<pubDate>2008-07-11 11:53</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-74.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》（</span><span>Story of O/Histoire d&#39;O</span><span style="font-family: 宋体">）是虐戀（</span><span>Sadomasochism/SM</span><span style="font-family: 宋体">）文學中的經典之作和集大成者。其作者也是繼<u>薩德（</u></span><u><span>Sade</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">和<u>馬索克（</u></span><u><span>Masoch</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">之后最出名的虐戀文學作者。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">該小說最早于</span><span>1954</span><span style="font-family: 宋体">以法文在法國出版，書名《</span><span>Histoire d&#39;O</span><span style="font-family: 宋体">》。作者署名<u>波琳&middot;瑞芝（</u></span><u><span>Pauline R&eacute;age</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">。當時被認為是一部以描寫支配與服從為主題的作品。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">其后于</span><span>1970</span><span style="font-family: 宋体">年出版英文版。書名《</span><span>Story of O</span><span style="font-family: 宋体">》，作者署名<u>波琳&middot;瑞芝（</u></span><u><span>Pauline Reage</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">其拼法由法式改為英式。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><u><span style="font-family: 宋体">波琳&middot;瑞芝（</span><span>Pauline R&eacute;age/ Pauline Reage</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">是該書作者的筆名，其原名為<u>安妮&middot;德斯克洛（</u></span><u><span>Anne Desclos</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">，法國女記者、翻譯、小說家，生卒年月：</span><span>1907.9.23</span><span style="font-family: 宋体">&mdash;&mdash;</span><span>1998.4.27</span><span style="font-family: 宋体">。除了<u>波琳&middot;瑞芝</u>她還使用過<u>多米尼克&middot;奧利（</u></span><u><span>Dominique Aury</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">這一筆名。部分版本的《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》就署名為<u>多米尼克&middot;奧利（</u></span><u><span>Dominique Aury</span></u><u><span style="font-family: 宋体">）</span></u><span style="font-family: 宋体">，比如由《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》改編的《上海異人娼館》。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">由于色情作品的特殊性，作者一度隱姓埋名。起初有過對其性別的猜測和討論，后來有段時間大眾都認為她的本名是多米尼克。這是事出有因的&mdash;&mdash;<u>波琳&middot;瑞芝</u>這個署名只用在了本小說中，而作者本人在長期的寫作和翻譯工作中則使用<u>多米尼克</u>這一署名，加之作者故意不透露姓名才導致大家認為多米尼克是其原名。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">直到<u>安妮</u>過世前幾年，她才公開了身份。</span><span>2004</span><span style="font-family: 宋体">上映了關于<u>安妮</u>的紀錄片《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的作者》（</span><span>Writer of O/&Eacute;crivain d&#39;O</span><span style="font-family: 宋体">）。</span><span>2006</span><span style="font-family: 宋体">年在法國以法語出版《多米尼克&middot;奥利传》（</span><span>Dominique Aury</span><span style="font-family: 宋体">）</span><span style="font-family: 宋体">。因為安妮畢生的寫作主要都是以<u>多米尼克</u>這一筆名刊印的，而本名<u>安妮</u>卻基本不為人所知，所以在這兩部作品中作者都繼續沿用了<u>多米尼克&middot;奧利</u>這一名字。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">由于大陸相對閉塞，加之對色情諱莫如深，所以信息流通很慢，甚至到</span><span>20</span><span style="font-family: 宋体">世紀末還可以看到對作者性別的討論。（在</span><span>20</span><span style="font-family: 宋体">世紀</span><span>70</span><span style="font-family: 宋体">年代，這一討論也曾在外國激發女性主義者的激辯）</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">這樣的一本書看來是和大陸絕緣的，但是讓很多人難以想象的是&mdash;&mdash;本書全文簡體中譯版早在十年前（</span><span>1998</span><span style="font-family: 宋体">）就在大陸出版了！只不過用了一個變通的方式。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>1997</span><span style="font-family: 宋体">年性社會學專家<u>李銀河</u>女士完成了其著作《虐戀亞文化》的寫作，并于</span><span>1998</span><span style="font-family: 宋体">年年初出版。在該書中，作為附錄收錄了《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》全文簡體中譯版！而這個附錄占據了全書篇幅的三分之一。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">當然，這樣的方式必然面臨版權的困擾與糾葛，不能算作是『正式』出版。但是十年過去了，我認為哪怕就今日而言這也是將這樣一部經典之作引入大陸的唯一方式。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《虐戀亞文化》再版過，也在大陸外發行過，我手中的是第一版，其他版本據悉未作更改，悉數收錄了《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》。（未作驗證）</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><u><span style="font-family: 宋体">李銀河</span></u><span style="font-family: 宋体">女士曾在書中提到《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》是她翻譯的，根據我的推斷是從英文版翻譯過來的。但是之后我不止一次看有人提出其實《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》是<u>李銀河</u>的丈夫<u>王小波</u>翻譯的，或者是夫妻合譯的（據不可查）。<u>王小波</u>對《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》也是推崇有加的，曾在作品中多次提及。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">李</span><span style="font-family: 宋体">女士不言明（附錄中沒有譯者署名）譯者的原因我認為是可以理解的，畢竟已這種方式出版是變通的法門。而我認為《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的故事》簡體中文全譯版究竟是<u>李銀河</u>還是<u>王小波</u>，亦或是二人合譯都沒必要耗費精力去求證。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">重要的是，這是全譯版！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《虐戀亞文化》初版：今日中國出版社，</span><span>ISBN</span><span style="font-family: 宋体">：</span><span>7-5072-0911-3</span><span style="font-family: 宋体">，作者：李銀河，</span><span>1998</span><span style="font-family: 宋体">。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《</span><span>O</span><span style="font-family: 宋体">的作者》（</span><span>Writer of O/&Eacute;crivain d&#39;O</span><span style="font-family: 宋体">）：法美合拍</span><span style="font-family: 宋体">，</span><span>IMDB</span><span style="font-family: 宋体">：</span><span>tt0424584，2004。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《多米尼克&middot;奥利传》（</span><span>Dominique Aury</span><span style="font-family: 宋体">）：作者：安吉&middot;大卫（</span><span>Angie David</span><span style="font-family: 宋体">），</span><span>ISBN-13: 978-2756100302</span><span style="font-family: 宋体">，</span><span>2006</span><span style="font-family: 宋体">。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">安妮&middot;德斯克洛（</span><span>Anne Desclos</span><span style="font-family: 宋体">）</span><span>/</span><span style="font-family: 宋体">波琳&middot;瑞芝（</span><span>Pauline R&eacute;age/ Pauline Reage</span><span style="font-family: 宋体">）</span><span>/</span><span style="font-family: 宋体">多米尼克&middot;奧利（</span><span>Dominique Aury</span><span style="font-family: 宋体">）晚年相：</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><img src="http://www.angeloliu.org/attachments/200807/6061178325.jpg" style="cursor:pointer;" onclick="open_img(&#39;http://www.angeloliu.org/attachments/200807/6061178325.jpg&#39;)" alt="http://www.angeloliu.org/attachments/200807/6061178325.jpg" width="400" height="223" /></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><strong>如有紕漏，萬望指正！&nbsp;</strong></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劉安轍</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2008.7.11<br /> &nbsp;</p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-72.html</link>
	<title><![CDATA[章太炎的白话文]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[文存卷二]]></category>
	<pubDate>2008-04-21 17:12</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-72.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">章太炎</span><span style="font-family: 宋体">先生是绝少做白话文的，所作的为数不多的几篇则皆为其演讲录。他自己是不甚重视的，也未曾在自己的文集中收录。不过我想对不懂文言的朋友而言，《章太炎的白话文》这本小书可能是了解章太炎学识的最佳途径了，近百年前的演讲，放之今日，尤针针见血。我试举几例。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="margin-left: 21pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>一，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">学校应最重智育，德育大可不必投入过多。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">章太炎的观点大致来自两方面：其一，有德之师未必成有德之徒。其二，其师未必有德。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">对于第一点，章举了孔子与二程的例子。其实有德之师出丧德之徒的例子实在不胜枚举。我这里也试举一例。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">前些年三峡库迁，做文物保护的工作。又一次让人们看到了&ldquo;尘封&rdquo;的汪精卫题壁。汪精卫的教育不可不谓精良，其老师中也不乏有德之人。见其题壁，不难得其当年体恤与豪迈。但是显少有人可谓其有德吧？章先生演讲后数年，日人（其中可能就有当时在做的听众）入侵，中原大地师从名师而道损德坏之人可谓层出不穷。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我们话说回来，有德之师况且出丧德之徒。那本已无德，缺德（有道德缺陷）之人堪为师乎？其所授之理堪以德称乎？</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">就我个人经历而言，我在学校读书的经历中就遇到过很多这样&ldquo;缺德&rdquo;的老师。尤其是在基础教育阶段，也就是小学到初中，以授业为名行聚敛之实的老师真的不乏其人。有人可能会说，&ldquo;那你就足以评断他人之道德吗？&rdquo;诸君可以看看如今大陆（我用&ldquo;大陆&rdquo;一词没有针对的褒贬，只因我对大陆之外的事情不甚了解，不敢断言），补习应考成风，有多少老师在兢兢业业的借此聚财？又有多少老师依家长的财势区分学生？我想大家都司空见惯了吧。总不能说这样的老师有德或者不缺德吧？大学教育里的现象我就不想说了&hellip;&hellip;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">所以我们古人有句话讲得好，叫做：&ldquo;仗义每多屠狗辈，负心多是读书人&rdquo;！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="margin-left: 21pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>二，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">不通一国的语言，就不能懂一国的学识</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我觉得这是很简单的道理。可能因为我是个粗俗之人，不能&ldquo;融会贯通&rdquo;的缘故吧。那就索性举粗俗的例子吧。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">英语中的&ldquo;国骂&rdquo;是&ldquo;</span><span>Fuck you</span><span style="font-family: 宋体">！&rdquo;相当于汉语的&ldquo;肏你妈！&rdquo;但是凡有一点英语知识的人都能看出其中的区别。比如英语中有个句子：&ldquo;</span><span>Fuck me</span><span style="font-family: 宋体">，</span><span>if&hellip;</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;。翻译过来就是我们汉语说的：&ldquo;如果&hellip;&hellip;，我就是龟儿子</span><span>/</span><span style="font-family: 宋体">孙子&rdquo;。可这&ldquo;仅仅&rdquo;是翻译，因为操汉语的人是万万不会说让别人&ldquo;肏我&rdquo;（</span><span>Fuck me</span><span style="font-family: 宋体">）的。所以说，如果不懂一国的语言连挨骂都听不明白，更何况做学问？</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">可是事实并非如此，我们不讲学术&ldquo;溃疡&rdquo;，因为最近&ldquo;溃疮&rdquo;层出不穷，多得我都记不住了。就说身边之事，大陆的大学中有多少不通英文的专家教授在讲欧美文化？有多少不懂文言的人在教国学？其实最蔚为大观的是&mdash;&mdash;无数一句德语都不懂的人，堂而皇之的开坛讲马。马氏泉下有知，想来是不会安心的！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">古人说得好&mdash;&mdash;非我族类，其心必异。而语言是划分族类的关键。如果不通语言，奈何你也了解不了他们的&ldquo;异&rdquo;心。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="margin-left: 21pt; text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>三，<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">地方小的，可以用拼音。地方大的，断不可以用拼音。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">汉字难读，难写，难认，以及中国方言众多，省与省都不能互通。这些调调向来是一些语言&ldquo;学家&rdquo;对汉语的垢弊，以及应将汉字全面表音化的论据。我之所以要给&ldquo;学家&rdquo;二字加个引号，就是因为他们连章先生说的这最简单的道理都不明白。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我们以欧洲列国为例，语言种类很多，虽然相互之间联系密切但都自成体系。我们中国人讲&ldquo;十里不同风，百里不同俗&rdquo;，所以一个区域会产生相对独立的语言是很平常的事情。如果按照地域面积划分，欧洲的国家不过就是中国一个省的大小。既然欧洲有英语、法语、德语、意大利语。那又为什么要对中国有山西话、河南话、粤语、闽南话大惊小怪呢？</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是为什么我们这么多个语言区组成的国家却得以传承了完整的文明呢？就是因为我们的汉字不是表音文字，是象形表意文字。&ldquo;床前明月光&rdquo;用粤语和山西话读出来完全是两码事，这就如同法语和德语的区别。但是一旦将其落实成文字，广东人和山西人都明白是什么意思，但是法国人和德国人就做不到了。因为就算表音的文字是一样的（比如字母&ldquo;</span><span>e</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;），但是在不同语言中读音确是不同的。更不用说构成的词汇了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">稍有常识的人都知道，汉语的读音几千年来经历了无数的变化。但是只要掌握了基本的古文知识，并辅以工具书，那么阅读汉代（汉字系统基本定型）之后的书籍基本没有什么太大的问题。一本大概六百年前的《三国》，中学生都能读懂。虽然读音与当年已是天壤之别，但是一点都不会影响到理解文意。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我们这里抛开表音文字和表意文字孰优孰劣的问题，也抛开文化传承的问题，但就实用性而言，将汉字表音化的可行性几乎为零。因为谁也不想看到山西人和河南人聊</span><span>QQ</span><span style="font-family: 宋体">还要个翻译的局面吧。可惜很多人，尤其一些当权者（看官达颖，不举名）偏偏不懂，或者出于某些目的&ldquo;不愿&rdquo;懂。可悲啊！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">日文（既有平假名又有片假名）以及美国（&ldquo;地方大的&rdquo;）这类都不能算作是特例。因为无论日人还是美国人使用的文字都不是在其国土上自主发育而成的。章太炎这里主要论述的是对现有文字的改革。其认为印度就是失败的例子。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">以上的观点并不是每篇的主论，想来在章氏眼中这些是最浅显的道理了。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是书中有些观点现在看来不可尽信，只可做研习之用了。对于这些&ldquo;不可信&rdquo;观点的&ldquo;否决&rdquo;大多是来自近百年来的考古与学研。不才，试举几例。</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>一，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">西瓜是中国土产：现在看来这个观点显然是错的。</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>二，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">葡萄与蒲桃：章氏把这两种东西混淆了，究其原因可能是当时的用字还没有达成完全的共识。</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>三，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">干支的来历：这个问题依然有待考证。</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>四，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">仓颉第一个造字（出自书中附文《中国文字略说》，钱玄同撰）：通过现在的考古发现看来，是不准确的。</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>五，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">周朝小学中学习六书（出自书中附文《中国文字略说》，钱玄同撰）：这个纰漏实在令我有颇为不解，我极少接触这种说法，因为六书是对造字法的归类。怎么会先发明造字法再造字呢？</span></p> <p style="margin-left: 48pt; text-indent: -21pt" class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span><span>六，</span></span><!--[endif]--><span style="font-family: 宋体">反满兴汉：当我们今日读到这本书的时候，时光已然过去百年。百年间满族基本与汉人融合了（语言文字的废弃对一个民族的意义这里不赘述），两族的恩恩怨怨都尘埃落定了。</span></p> <p>另，《章太炎的白话文》：http://www.douban.com/subject/1084778/&nbsp;</p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-71.html</link>
	<title><![CDATA[《绝地花园》剧中涉及的八种罕见疾病]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[莊蝶相問]]></category>
	<pubDate>2008-04-20 14:37</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-71.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《我的臭小孩》：高血氨症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%E9%AB%98%E8%A1%80%E6%B0%A8%E7%97%87.htm">http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%E9%AB%98%E8%A1%80%E6%B0%A8%E7%97%87.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Urea_cycle_disorders_940425.htm">http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Urea_cycle_disorders_940425.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《冷锋过境》：肌肉萎缩症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://odh.oceantaiwan.com/subject2/sub2-1/sub2-1.htm">http://odh.oceantaiwan.com/subject2/sub2-1/sub2-1.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《爱情故事》：三好氏远端肌肉病变</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.tfrd.org.tw/rare/typeCont.php?sno=0907&amp;kind_id=09">http://www.tfrd.org.tw/rare/typeCont.php?sno=0907&amp;kind_id=09</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">片中女主角：</span><span><a href="http://depot.pscnet.com.tw/case/2005love/in_hi.html">http://depot.pscnet.com.tw/case/2005love/in_hi.html</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《过了天桥，看见海》：小脑萎缩症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.tscaa.org.tw/o7.asp">http://www.tscaa.org.tw/o7.asp</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《英雄》：高雪氏症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Gaucher_940328.htm">http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Gaucher_940328.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%E9%AB%98%E9%9B%AA%E6%B0%8F%E7%97%87.htm">http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%E9%AB%98%E9%9B%AA%E6%B0%8F%E7%97%87.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《在黑暗中漫舞》：亨丁顿舞蹈症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Huntington_disease_940329.htm">http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Huntington_disease_940329.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.genephile.com.tw/articles/HTT%20Introduction.htm">http://www.genephile.com.tw/articles/HTT%20Introduction.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《黑夜蓝天》：多发性硬化症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.ms.org.tw/ms/ms.htm">http://www.ms.org.tw/ms/ms.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Multiple_Sclerosis_940802.htm">http://www.genes-at-taiwan.com.tw/genehelp/database/disease/Multiple_Sclerosis_940802.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">《青春》：泡泡龙&mdash;&mdash;先天性水泡症</span></p> <p class="MsoNormal"><span><a href="http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%20%E9%81%BA%E5%82%B3%E6%80%A7%E8%A1%A8%E7%9A%AE%E5%88%86%E8%A7%A3%E6%80%A7%E6%B0%B4%E7%9A%B0%E7%97%87.htm">http://www.ohayoo.com.tw/%E7%BD%95%E8%A6%8B%E7%96%BE%E7%97%85-%20%E9%81%BA%E5%82%B3%E6%80%A7%E8%A1%A8%E7%9A%AE%E5%88%86%E8%A7%A3%E6%80%A7%E6%B0%B4%E7%9A%B0%E7%97%87.htm</a></span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><strong><span style="font-family: 宋体">注：这里之所以选取台湾网站的内容是基于：</span><span>1.</span><span style="font-family: 宋体">本剧是台湾罕见疾病基金会拍摄的；</span><span>2.</span><span style="font-family: 宋体">台湾罕见疾病研究水平较高。如果您对&ldquo;中华民国&rdquo;这类词汇以及&ldquo;</span><span>org.tw</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;这类网址敏感的话，请自行研究。</span></strong></p> <p class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">另：关于本剧：</span><span>http://www.douban.com/subject/3032495/</span></p> <p class="MsoNormal"><img src="http://www.angeloliu.org/attachments/200804/5925291752.jpg" style="cursor:pointer;" onclick="open_img(&#39;http://www.angeloliu.org/attachments/200804/5925291752.jpg&#39;)" alt="http://www.angeloliu.org/attachments/200804/5925291752.jpg" width="318" height="417" /></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-70.html</link>
	<title><![CDATA[Angelo词典（茶叶）]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[惠羽流觴]]></category>
	<pubDate>2008-04-05 19:03</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-70.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶：</span><span>tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">绿茶：</span><span style="font-family: Arial">green tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">红茶：</span><span style="font-family: Arial">black tea </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">白茶：</span><span style="font-family: Arial">white tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">花茶：</span><span style="font-family: Arial">scented tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">普洱茶：</span></span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Pu &#39;er tea</span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">；</span></span><span style="font-family: Arial">Pu Erh tea</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Puu Eel tea</span></span></p> <p class="MsoNormal"><a name="19911717" title="19911717"></a><span style="font-family: 宋体">黄茶：</span><span><span>yellow tea<br /> </span></span><span><span style="font-family: 宋体">黑茶：</span></span><span><span>dark tea</span></span><span style="font-family: Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">新茶：</span><span>sincha</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">雨前茶：</span><span style="font-family: Arial">Y</span><span style="font-family: 宋体">&uuml;</span><span style="font-family: Arial">-chien tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">袋泡茶：</span><span>teabag</span><span class="hl"></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">大麦茶：</span><span>Mugi-cha</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">花草茶：</span><span style="font-family: Arial">Herbal tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茉莉花茶：</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Jasmine tea</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">菊花茶：</span></span><span style="font-family: Arial">Chrysanthemum tea<span class="hl"></span></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">普洱（砖）：</span></span><span style="font-family: Arial">Block Puerh tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">陈年普洱：</span><span style="font-family: Arial">Aged Pu &#39;er Tea<span class="hl"></span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">乌龙茶：</span><span style="font-family: Arial">Oolong Tea</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Oulung Tea</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">武夷茶：</span><span style="font-family: Arial">Bohea Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">熙春茶：</span><span style="font-family: Arial">Hyson Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">功夫茶：</span><span style="font-family: Arial">Congou Tea </span><span style="font-family: 宋体">；</span><span>Gongou Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">屯溪茶：</span><span style="font-family: Arial">Twankay Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">祁门茶：</span><span style="font-family: Arial">Keemun Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">龙井茶：</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Loungjing tea </span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">；</span></span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">Longjing tea </span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">；</span></span><span>Lung Ching tea</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span> <span>Dragon Well Tea </span></span><span style="font-family: 宋体">注：&ldquo;</span><span>Dragon Well</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;是对&ldquo;龙井&rdquo;这一名词的非正规翻译，不建议使用。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">铁观音：</span><span>Tieh-Kuan-Yin </span><span style="font-family: 宋体">；</span><span style="font-family: Arial">TieGuanYin Tea</span><span><br /> </span><span style="font-family: 宋体">云雾茶：</span><span>Cloud mist</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">白毫：</span><span style="font-family: Arial">Pekoe </span><span style="font-family: 宋体">注：该单词又指印度，斯里兰卡的高级红茶。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">牛舌：</span><span style="font-family: Arial">Cowslip</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">高末儿：</span><span style="font-family: Arial">Gunpowder</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">绿茶油：</span><span style="font-family: Arial">Camellia Oleifera</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶匙：</span><span style="font-family: Arial">teaspoon</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶馆：</span><span style="font-family: Arial">teahouse</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶壶：</span><span style="font-family: Arial">teapot</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶具：</span><span style="font-family: Arial">tea set</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span style="font-family: Arial">tea service</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶漏：</span><span>tea strainer </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶点：</span><span>tea biscuit&nbsp; </span><span style="font-family: 宋体">注：</span><span>tea cake</span><span style="font-family: 宋体">是指西人茶后餐点，不是指中国的配茶小点。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶盘：</span><span style="font-family: Arial">tea tray</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span style="font-family: Arial">teaboard</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶罐：</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">tea canister</span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">；</span></span><span style="font-family: Arial">caddy</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">紫砂：</span><span> purple granulated</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span> purple sand</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span>terra-cotta</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">紫砂壶：</span><span>purple clay teapot</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span> <a name="131504055" title="131504055"></a><span>purple sand teapot</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶油：</span><span style="font-family: Arial">tea oil</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶籽油：</span><span style="font-family: Arial">teaseed oil</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶道：</span><span style="font-family: Arial">sado</span><span style="font-family: 宋体">；</span><span style="font-family: Arial">tea-making&nbsp; </span><span style="font-family: 宋体">注：&ldquo;茶道&rdquo;一词来自日语，所以英语采用了日语的音译&ldquo;</span><span style="font-family: Arial">sado</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;，还有人将茶道译作&ldquo;</span><span style="font-family: Arial">tea way</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;，显然很不正规。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">茶艺：</span><span style="font-family: Arial">tea ceremony</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">品茶：</span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">tea-tasting</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">茶店，茶庄：翻译这一名词是只用&ldquo;</span></span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">tea</span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">&rdquo;即可，不一定必须使用&ldquo;</span></span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">shop</span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">&rdquo;和&ldquo;</span></span><span style="font-family: Arial">store</span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">&rdquo;。不应使用&ldquo;</span></span><span class="hl"><span style="font-family: Arial; font-weight: normal">room</span></span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">&rdquo;和&ldquo;</span></span><span style="font-family: Arial">market</span><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">&rdquo;这样会产生歧义的词汇。</span></span><span class="hl"></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="hl"><span style="font-family: 宋体; font-weight: normal">比如&ldquo;蝴蝶茗茶&rdquo;（茶店）的英文可以有如下几种译法：</span></span><span style="font-family: Arial">Butterfly Tea</span><span style="font-family: 宋体">，</span><span style="font-family: Arial">HuDie Tea</span><span style="font-family: 宋体">，或</span><span style="font-family: Arial">HuDie&rsquo;s Tea</span><span style="font-family: 宋体">。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">又如&ldquo;羽惠茗茶&rdquo;（茶店）的英文译法就是：</span><span>Yu Hui Tea</span><span style="font-family: 宋体">或</span><span>Yu Hui&rsquo;s Tea</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">对于&ldquo;蝴蝶&rdquo;这样的可转译的双音节词汇，可以转译，也可以用拼音。拼音既可以连在一切写，也可以分开书写。而&ldquo;羽惠&rdquo;这样的&ldquo;词&rdquo;则只能用拼音。使用所有格（</span><span>&rsquo;s</span><span style="font-family: 宋体">）是为了防止将&ldquo;蝴蝶&rdquo;，&ldquo;羽惠&rdquo;误认为是茶叶品种，部分茶店采用带有所有格的译法。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">在翻译茶店，茶庄这样的商业单位的时候，只要不产生歧义就可以大胆的翻译。只要店家（官方）认可，就是正规的译法。</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">翻译茶叶品种时，如果没有对应的英文单词。只需用&ldquo;拼音</span><span>+tea</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;的形式即可，这也是名字的正规翻译方法。比如&ldquo;毛尖&rdquo;就可翻译为&ldquo;</span><span>Maojian tea</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;，&ldquo;毛峰&rdquo;则是&ldquo;</span><span>Maofeng tea</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;。&ldquo;六安瓜片&rdquo;这类以&ldquo;产地</span><span>+</span><span style="font-family: 宋体">品种&rdquo;命名的茶叶则译作&ldquo;</span><span>Luan Guapian tea</span><span style="font-family: 宋体">&rdquo;。（注：此处的&ldquo;六&rdquo;读&ldquo;陆&rdquo;音）</span></p>]]></description>
</item>
<item>
	<link>http://www.angeloliu.org/read-69.html</link>
	<title><![CDATA[需要后来人的汉语外来词研究]]></title>
	<author>Angelo</author>
	<category><![CDATA[文存卷二]]></category>
	<pubDate>2008-04-03 19:39</pubDate>
	<guid>http://www.angeloliu.org/read-69.html</guid>	
	<description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">本书原名《异文化的使者&mdash;&mdash;外来词》，初版于</span><span>1991</span><span style="font-family: 宋体">年。季羡林为作者作序时称其&ldquo;不怕坐冷板凳&rdquo;。这本则是第一版的增订，篇幅增加了三分之一，而且修正了过去的错误，所以以《外来词&mdash;&mdash;异文化的使者》加以区分。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">史</span><span style="font-family: 宋体">先生自称&ldquo;填补了小小的空白&rdquo;。这当然是自谦，其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角，过去只从一些论文和著作中偶有涉及。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">但是我认为，外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书，我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落，看到了满语词汇逐渐成为东北方言，也明白了&ldquo;支那&rdquo;的源流。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">本书对古代外来词的考证极为出彩，作者也不是简单的记述，而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">对近代词汇的考证则收录广泛，近代语言变迁极快。&ldquo;赛因斯&rdquo;这样的词汇都是昙花一现，许多早已作废的译法都被收入书中，可谓&ldquo;存案&rdquo;。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">对于时下外来词的考证则很让人遗憾了。作者对许多时下的新词不甚了解。比如将万维网解释为服务器是明显的错误；将黑客与骇客简单混同是对这两个词汇不甚了解；用&ldquo;网络寻呼机&rdquo;解释</span><span>QQ</span><span style="font-family: 宋体">，显然是落后了（以成书年份看也是如此）；而对朋克的解释则有明显的主观色彩；把披头士简单的联系到&ldquo;甲壳虫&rdquo;显然是缺乏考证。所以本书的最后一章（第六章）实在为本书减色不少，可惜啊！</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">我说外来词研究需要后来人，一方面就是说需要后来人填补老学者对新词不甚了解的遗憾。更是觉得对外来词的研究实在是亟待继续深入，比如赫连勃勃的&ldquo;夏&rdquo;与夏商周的&ldquo;夏&rdquo;究竟联系几何，汉语中有多少词汇的匈奴语的音译等等。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体">对汉语外来词的研究一直是我的兴趣，但是这不是我的谋生手段。希望我们这些有着同样爱好的后生，能成为后来人，或能稍尽绵力。</span></p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 21pt" class="MsoNormal">&nbsp;<img src="http://www.angeloliu.org/attachments/200804/6349046350.jpg" style="cursor:pointer;" onclick="open_img(&#39;http://www.angeloliu.org/attachments/200804/6349046350.jpg&#39;)" alt="http://www.angeloliu.org/attachments/200804/6349046350.jpg" width="150" height="214" /><br /> 作者: 史有为<br /> ISBN: 9787532614752<br /> 页数: 358<br /> 出版社: 上海辞书出版社<br /> 定价: 28.0<br /> 装帧: 平装<br /> 出版年: 2004年6月</p>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>