《黑客道简史》(A Brief History of Hackerdom)
作者:Angelo 日期:2007-09-20 13:57
《大教堂与市集》(The Cathedral and the Bazaar)
作者:Angelo 日期:2007-08-16 21:41
吃官家飯,說官家話——讀《简化字源》
作者:Angelo 日期:2008-07-30 20:00
本書封底印著「clear up the misconception of some people」一句,以示本書宗旨。但兩天下來,通讀本書不難看出所謂的「clear up」不過是單方面的說辭,或者說故意引讀者「入甕」。
我認為其中的誤導比比皆是,沒有錄記,僅憑記憶舉例如下:
1.「群眾」一詞在行文中使用頻率頗高,幾乎每頁都要用到。比如「群眾要求(簡化)」、「群眾約定俗成」、「群眾喜歡用的」、「群眾所歡迎的」、「群眾所接受的」。一般的人可能在日常話語中會亂用「群眾」一詞,而作者作為文字學家沒有理由不明白「群眾」是政治語匯。在大陸用于區分政治群體,指被統治的沒有政治信仰(加入黨派,黨派下轄組織)的人。簡化字是當局推行的,當政黨又下轄「共青團」和「少先隊」,而剩下的「群眾」要么支持、要么要求。讓你這么一說基本就是全大陸人民共同要求簡化了漢字嘍?實際上,我們也知道對一些字的簡化確實有訴求的,那么這些人如果是多數要如何形容呢?應曰:「大眾」、「百姓」、「人們」或「社會上」。所以我說作者用心頗為良苦啊……不是我吹毛求疵,一來作者是這方面的專家自然懂得一些詞如何用,該不該用,二來很遺憾我提到的「代用詞」,幾乎不被使用。
《孟姜女故事論文集》所收篇目之我見
作者:Angelo 日期:2008-07-14 20:03
第一部分收文五篇:
《孟姜女故事的轉變》——顧頡剛
《杞梁妻的哭崩梁山》——顧頡剛
《杞梁妻哭崩的城》——顧頡剛
《杞梁姓名的遞變與哭崩之城的遞變》——魏建功
《敦煌寫本中之孟姜女小唱》——劉復
第二部分收文兩篇:
《孟姜女故事研究的第二次開頭》——顧頡剛
《孟姜女故事研究》——顧頡剛
前兩部分以顧頡剛先生多年來對孟姜女故事的研究為主線,可謂闡幽發微,開此類研究之先河。更為重要的是,顧頡剛在持續的研究中不斷收到新的資料對原有的研究加以補充和修正,以及否定自己過去的疏漏。其中《孟姜女故事研究》副標題為『古史辨自序中刪去之一部分』。此外顧文還經過了其助手王煦華先生的校訂(其中部分還按顧生前改過的稿子排印)。實為本書的精華所在。
關于《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)及其簡體中文全譯本
作者:Angelo 日期:2008-07-11 11:53
《O的故事》(Story of O/Histoire d'O)是虐戀(Sadomasochism/SM)文學中的經典之作和集大成者。其作者也是繼薩德(Sade)和馬索克(Masoch)之后最出名的虐戀文學作者。
該小說最早于1954以法文在法國出版,書名《Histoire d'O》。作者署名波琳·瑞芝(Pauline Réage)。當時被認為是一部以描寫支配與服從為主題的作品。
其后于1970年出版英文版。書名《Story of O》,作者署名波琳·瑞芝(Pauline Reage)其拼法由法式改為英式。
波琳·瑞芝(Pauline Réage/ Pauline Reage)是該書作者的筆名,其原名為安妮·德斯克洛(Anne Desclos),法國女記者、翻譯、小說家,生卒年月:1907.9.23
章太炎的白话文
作者:Angelo 日期:2008-04-21 17:12
章太炎先生是绝少做白话文的,所作的为数不多的几篇则皆为其演讲录。他自己是不甚重视的,也未曾在自己的文集中收录。不过我想对不懂文言的朋友而言,《章太炎的白话文》这本小书可能是了解章太炎学识的最佳途径了,近百年前的演讲,放之今日,尤针针见血。我试举几例。
一, 学校应最重智育,德育大可不必投入过多。
章太炎的观点大致来自两方面:其一,有德之师未必成有德之徒。其二,其师未必有德。
对于第一点,章举了孔子与二程的例子。其实有德之师出丧德之徒的例子实在不胜枚举。我这里也试举一例。
前些年三峡库迁,做文物保护的工作。又一次让人们看到了“尘封”的汪精卫题壁。汪精卫的教育不可不谓精良,其老师中也不乏有德之人。见其题壁,不难得其当年体恤与豪迈。但是显少有人可谓其有德吧?章先生演讲后数年,日人(其中可能就有当时在做的听众)入侵,中原大地师从名师而道损德坏之人可谓层出不穷。
《卖桔者言》主要版本异同
作者:Angelo 日期:2008-04-01 19:51
《卖桔者言》是经济学家张五常,于《信报》“张五常论衡”专栏文章的结集。初版于1984年11月。按张先生自己的话说,这是他作品中最畅销的。廿余年来再版无数,行销两岸三地。其中最主要有三个版本(还有台版,与港版同),即:初版(香港信报),大陆版(四川人民)以及增订本(香港花千树)。三个版本我有幸都接触了,下面简单谈一下各版异同。
初版:“张五常论衡”集,1984年11月初版,共再版25次,总印数约八万。前言为《也论<论衡>》。
增订本:2000年5月第一版。增订本对原版进行了文字修改,并加入九篇后记,以及新序《卖桔者的回顾》。香港花千树发行,目前可能还在刊印。以下是新旧港版之封面与目录,增订本新加入篇幅用粗体标注。

初版 增订本
英语的切肤之痛
作者:Angelo 日期:2007-11-17 14:19
作者在书中对汉语和英语进行了大量对比。让读者知道,英文的广泛使用并不是因为它真的如同英语言学家鼓吹的那样非常优秀,是人类最高阶段的语言。汉语也绝非鲁迅、钱玄同之流所说的一文不值。作者没有大费周章的反驳这些观点,也没有效法周、钱之流的“汉字亡国论”搞出个“汉语一统纶”。但是,如同书名《横行的英文》,作者最终让读者明白,英语的广泛使用,当真是“横行霸道”!
我本人就从事一些英语的(业余的、职业的、专业文献的)翻译工作,学习英语也不是一年两年了。所以读起本书,颇有滋味。作者所述,当真是我的一些切肤之痛。
单词:
我是从初中开始学习英文的(那时候小学没开设英文课,初中开始是必修),刚开始学的两年是好好背单词的。但是大概在初三时候就再不被单词了。虽然我现在做一些翻译工作,但是从不讳言我连英语的十二个月和七个周日都不会拼。我的英语写作能力要远低于阅读能力。原因很简单,我认为背单词是在浪费我的时间。英语
昔日不再
作者:Angelo 日期:2007-10-09 17:42
1980年,发生了很多大事。三股文化在边缘交迭却依旧固守着迥异的技术阵线。ARPAnet/PDP-10文化与LISP、MACRO 、TOPS-10 、ITS 以及SAIL联姻; Unix和C语言的用户群则使用PDP-11和VAXen,并通过单薄的电话线彼此相通;而由早期微电脑迷组成的无政府部落则致力于让电脑科技平民化。
三者之中,ITS仍旧盘踞在首要地位。但是暴雨前的乌云逐渐笼罩了实验室(指麻省理工学院——译者按)。ITS赖以为生的PDP-10科技已然日薄西山,为了首次的人工智能商业化尝试,实验室内部也分裂成了若干小团体。实验室的主将挡不住新公司的高薪挖角,纷纷出走(斯坦福大学人工智能实验室和卡内基梅隆大学实验室也遭遇了同样的问题)。
致命一击终于来临了,1983年DEC公司宣布,为了主攻PDP-11和VAX系列产品,将终止PDP-10的后续机型研发项目——“木星”项目。
Unix兴起
作者:Angelo 日期:2007-09-24 10:49
1969年,在ARPAnet光辉照耀不到的新泽西郊外,正有人在酝酿着什么,最终PDP-10的传统也将为此颠覆。ARPAnet诞生的那一年,贝尔实验室的黑客肯·汤普森(Ken Thompson)发明了Unix。
汤普森曾经参与了Multics的研发,这是一个与ITS拥有共同先祖[1]的分时操作系统。Multics可以说是一个试验台,通过它,人们尝试是否可以将复杂的操作系统(甚至是绝大部分程序)隐藏起来,不让用户直接接触。这样就能从外部简单的操控(甚至是编辑)Multics,这可谓是质的突破。[2]
当Multics变得臃肿并最终成为一个累赘的时候,贝尔实验室退出了(稍后,这个系统被霍尼韦尔公司推向了市场,但是没能成功)。在失去Multics作业环境之后,肯·汤普森找来了一台闲置的DEC PDP-7型计算机,打算在这上面将Multics的理念和自己的创想合二为一。
另一位叫


