• 1 
预览模式: 普通 | 列表

章太炎的白话文

章太炎先生是绝少做白话文的,所作的为数不多的几篇则皆为其演讲录。他自己是不甚重视的,也未曾在自己的文集中收录。不过我想对不懂文言的朋友而言,《章太炎的白话文》这本小书可能是了解章太炎学识的最佳途径了,近百年前的演讲,放之今日,尤针针见血。我试举几例。

 

一,              学校应最重智育,德育大可不必投入过多。

 

章太炎的观点大致来自两方面:其一,有德之师未必成有德之徒。其二,其师未必有德。

对于第一点,章举了孔子与二程的例子。其实有德之师出丧德之徒的例子实在不胜枚举。我这里也试举一例。

前些年三峡库迁,做文物保护的工作。又一次让人们看到了“尘封”的汪精卫题壁。汪精卫的教育不可不谓精良,其老师中也不乏有德之人。见其题壁,不难得其当年体恤与豪迈。但是显少有人可谓其有德吧?章先生演讲后数年,日人(其中可能就有当时在做的听众)入侵,中原大地师从名师而道损德坏之人可谓层出不穷。

[阅读全文]

标签: 图书 文学

Angelo词典(茶叶)

茶:tea

绿茶:green tea

红茶:black tea

白茶:white tea

花茶:scented tea

普洱茶:Pu 'er teaPu Erh teaPuu Eel tea

黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea

新茶:sincha

雨前茶:Yü-chien tea

袋泡茶:teabag

大麦茶:Mugi-cha

花草茶:Herbal tea

茉莉花茶:Jasmine tea

菊花茶:Chrysanthemum tea

普洱(砖):Block Puerh tea

陈年普洱:Aged Pu 'er Tea

乌龙茶:Oolong TeaOulung Tea

武夷茶:Bohea Tea

熙春茶:Hyson Tea

功夫茶:Congou Tea Gongou Tea

屯溪茶:Twankay Tea

祁门茶:Keemun Tea

龙井茶:Loungjing tea Longjing tea

[阅读全文]

标签: 汉语 文学 翻译

需要后来人的汉语外来词研究

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。

先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来词的专项研究不过是近二十年来的事情。这方面的专著可谓凤毛麟角,过去只从一些论文和著作中偶有涉及。

但是我认为,外来词是文化交融的重要现象。词汇变迁中暗含了文化的融合。通过本书,我们看到了强势一时的俄语外来词迅速没落,看到了满语词汇逐渐成为东北方言,也明白了“支那”的源流。

本书对古代外来词的考证极为出彩,作者也不是简单的记述,而是结合了历史的演进逐步讲述。就算不善当时历史的读者也可以了解词汇的变迁。

对近代词汇的考证则收录广泛,近代语言变迁极快。“赛因斯”这样的词汇都是昙花一现,许多早已作废的译法都被收入书中,可谓“存案”。

[阅读全文]

Angelo词典(医学,生物学)

Age-related macular degeneration(ARM):老年性黄斑变性,年龄相关性黄斑变性。注:由于发病基本在45岁以上,所以「age-related」被译作「老年」。由视机能衰退引起。

Alzheimer's disease:阿耳茨海默氏病,早老性痴呆。

Arachidonic acid(ARA/AA):花生四烯酸。

Attention Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):注意力缺失/过动症。

Baby blue:婴儿忧郁。注:即「产后抑郁」。

Behavioral disorder:行为异常。

Bipolar disorder:躁郁症。注:又称「manic-depressive」。注意:这里的「躁」足字旁的,指发病时「狂躁」的心理状态。

Bouillon:精粉。注:鸡精、牛精、香菇精等。

Bronchodilator:支气管扩张器,支气管扩张剂。

[阅读全文]

标签: 文学 翻译

茶店对联

attachments/200801/4928314638.jpg

三中东边蝴蝶茗茶的对联!

注意横批哦! 

标签: 文学

Angelo词典(信息技术类)

    平日里经常可以接触到一些英文单词的翻译,因此就想将这些东西积累起来。所以就写了这篇日志,其中不仅有译名,有些还加上了我个人的意见。也不知道会不会对他人也有用。实在不知道该称之为什么了,索性就叫《Angelo词典》了。
 
 
dot:[计算机]句点。

这个单词是描述符号「.」的,常见的翻译方法有「句号」、「点号」、「句点」。这三个译名中,前两个都是不规范或者有歧义的,第三个(也就是我选用的)也是值得商榷的。
第一,要明确一点:「.」这个符号是有固定名称的,在英文中其称为「句号」,在中文中其称为「下角点」。
第二,如果使用「句号」的译名会产生歧义,因为中文句号是——「。」。所以在未说明语言环境的情况下将dot译为「句号」容易产生歧义。如果译成「英文句号」又不免罗嗦。
第三,「点号」是一个集合名词(与「标号」对应)。中文中所说的点号总共有七个,分别是:顿号、逗号、分号、冒号(这四个又称「句中点号」)句号、问号、叹号(这三个又称「句末点号」)。不仅如此,日常交流和口语中,人们还习惯将标号中的间隔号(?)也称为「点」或「点号」。

[阅读全文]

行者小样

行者小样

                小熊猫

 

与我同行,

朋友!

与我同行。

越一万海洋;

越一万忧伤;

越一万沙漠;

一万胡杨。

你为一万陌路掌灯,

照应一万胸膛。

[阅读全文]

标签: 小熊猫  文学

抚壁远眺

抚壁远眺

                            刘安辙

山海关外征马声,

无定河边琵琶曲。

秦盔汉甲今若在,

不知壁山翠几许。

 

是日,之祖山。远望古长城斑驳依稀,遂拾级而上。城壁久弃,迤逦之势犹在。前行,经烽火台有二。颓垣残砖,风雕雨蚀,然苍山如碧,韧草依依。千载兵戈之地,锋镝之气荡然矣。抚壁远眺,余思久久难平,遂作文以志。

标签:  文学

在古巴的哈瓦那,或在哈瓦那的雪茄,或在抽雪茄的乌兰诺娃

                                                                                                                             小熊猫

[阅读全文]

标签:  小熊猫 文学
  • 1